1
00:00:07,244 --> 00:00:09,646
Ora, sei sicura non vuoi che venga con te?
2
00:00:09,647 --> 00:00:12,056
- E perderti così il discorso di Adar?
- Per favore…
3
00:00:13,433 --> 00:00:16,271
Mandagli i miei saluti e digli che sarò li il prima possibile domani.
4
00:00:58,744 --> 00:01:02,341
Benvenuti!
Benvenuti al festival della pace!
5
00:01:02,342 --> 00:01:04,339
- Pace a te!
- Anche a te!
6
00:01:04,340 --> 00:01:07,145
- Pace per sempre!
- Tutti, si!
7
00:01:07,346 --> 00:01:11,239
- Mi servirà il mio braccio!
- Pace a tutti noi!
8
00:01:11,240 --> 00:01:12,545
Sii felice!
9
00:01:14,382 --> 00:01:18,172
- Adar…
- Gabrielle, sei arrivata!
10
00:01:18,173 --> 00:01:20,368
- Ma, dove è Xena?
- Aveva da fare in Pergos…
11
00:01:20,369 --> 00:01:21,779
…ma manda i suoi saluti.
12
00:01:21,780 --> 00:01:24,789
Ma si perderà il mio discorso in onore di Pax.
13
00:01:24,790 --> 00:01:27,790
Le dirò io i punti salienti.
Tornerà domani mattina.
14
00:01:28,011 --> 00:01:30,601
- Sono pronti, signor sindaco.
- Grazie.
15
00:01:32,255 --> 00:01:34,040
Prego, siediti.
16
00:01:36,939 --> 00:01:39,151
Siamo qui riuniti oggi…
17
00:01:39,152 --> 00:01:41,697
…da molti villaggi…
18
00:01:41,976 --> 00:01:45,795
…per la nostra annuale celebrazione di Pax…
19
00:01:45,876 --> 00:01:49,182
…la personificazione della Pace.
20
00:01:54,117 --> 00:01:57,336
Questa statua è stata creata venti anni fa…
21
00:01:57,337 --> 00:01:59,529
…alla fine di una terribile guerra.
22
00:01:59,530 --> 00:02:02,737
E serve da monito…
23
00:02:03,098 --> 00:02:05,657
…che siamo veramente tutti un popolo solo…
24
00:02:05,658 --> 00:02:11,192
…unito da spirito cooperativo e comprensione.
25
00:02:45,759 --> 00:02:48,353
Per Zeus e tutti gli dei!
26
00:02:51,418 --> 00:02:53,235
Pax è sparita!
27
00:02:56,211 --> 00:02:59,801
- Immagino che sia un problema, huh?
- Un problema? È una catastrofe.
28
00:02:59,802 --> 00:03:01,583
È un disastro.
29
00:03:01,704 --> 00:03:04,721
Ci sono già recriminazioni tra gli abitanti dei villaggi…
30
00:03:04,722 --> 00:03:06,734
…circa cosa sia accaduto alla statua.
31
00:03:06,735 --> 00:03:10,533
Tutti sono così diffidati, perchè è così difficle da immaginare.
32
00:03:10,534 --> 00:03:14,906
Era li ieri notte. Ed è semplicemente scomparsa.
33
00:03:14,907 --> 00:03:17,871
Le cose non scompaiono, Adar.
Qualcuno l'ha rubata.
34
00:03:17,872 --> 00:03:22,080
È più alta di una casa.
Chi potrebbe averla rubata?
35
00:03:26,231 --> 00:03:28,428
Credo ci sia un sospettato.
36
00:03:46,887 --> 00:03:49,710
- Parlo con te, nonnina!
- Cosa, tesoro?
37
00:03:49,751 --> 00:03:52,954
- Cos…?
- Voglio farti un paio di domande!
38
00:03:52,955 --> 00:03:55,161
Mi spiace, devo prendermi cura di…
39
00:03:56,907 --> 00:03:58,315
Un anca rotta
40
00:04:15,573 --> 00:04:17,373
Era appuntata.
41
00:04:18,811 --> 00:04:19,996
Autolycus?
42
00:04:20,999 --> 00:04:23,617
Ovvio, chi altri poteva fare una cosa simile?
43
00:04:23,618 --> 00:04:25,417
Beh, un bel lavoro, non è vero?
44
00:04:25,418 --> 00:04:28,430
Voglio dire, una statua di quella dimensione, sparire così…
45
00:04:28,628 --> 00:04:32,227
Non sarebbe immodesto dire che è il miglior furto di tutti i tempi.
46
00:04:32,746 --> 00:04:36,157
- C'è un solo problema.
- E quale sarebbe, genio?
47
00:04:36,681 --> 00:04:38,081
Non l'ho fatto io.
48
00:05:38,710 --> 00:05:40,728
Cosa vuol dire non l'hai fatto tu?
49
00:05:40,729 --> 00:05:43,126
Xena, sono onorato che tu non mi creda…
50
00:05:43,127 --> 00:05:46,522
…ma la verità è che non ho rubato la statua.
51
00:05:47,975 --> 00:05:50,374
Ovvio, io stesso non posso credere di non averla rubata io.
52
00:05:50,375 --> 00:05:53,638
Se sei innocente, perchè portavi un travestimento?
53
00:05:55,675 --> 00:05:58,693
È una bella domanda. Vedi, è andata così…
54
00:05:58,694 --> 00:06:01,982
Per quanto cerchi di controllarla ho una reputazione come…
55
00:06:01,983 --> 00:06:04,991
- Il re dei ladri?
- E per quella reutazione…
56
00:06:05,032 --> 00:06:07,343
…beh, se mi vedessero in una città…
57
00:06:07,344 --> 00:06:10,152
…dove c'è stato un furto importante, come qui…
58
00:06:10,153 --> 00:06:12,798
…Beh, le autorità locali potrebbero essere in qualche modo inclini a…
59
00:06:12,799 --> 00:06:15,182
- …incarcerarmi.
- Me ne occuperò io.
60
00:06:17,502 --> 00:06:20,701
Questa statua rappresenta una lunga tradizione di pace tra questi due villaggi…
61
00:06:20,702 --> 00:06:22,700
…e non sono venuta qui a perdere tempo.
62
00:06:23,596 --> 00:06:25,809
Beh, come se io fossi qui per le gita sui pony…
63
00:06:25,810 --> 00:06:28,669
Xena, voglio ritrovare la statua tanto quanto lo vuoi tu.
64
00:06:28,670 --> 00:06:30,190
Per favore…
65
00:06:30,191 --> 00:06:32,972
Oh, no, non per alcuna ragione da bravo-ragazzo, ma per me.
66
00:06:33,416 --> 00:06:36,961
Non capisci? Non so chi ha rubato la statua.
67
00:06:36,962 --> 00:06:38,978
Quel che è peggio non so come l'abbiano rubata.
68
00:06:38,979 --> 00:06:41,183
Se non scopro chi è stato e la rubo da loro a mia volta…
69
00:06:41,184 --> 00:06:44,215
- Non sei più il re dei ladri.
- Esatto.
70
00:06:44,456 --> 00:06:47,021
Ragion per cui ti lascerò lavorare con me su questo caso.
71
00:06:47,022 --> 00:06:49,010
Oh, grazie ma no.
72
00:06:49,131 --> 00:06:51,273
Ci vuole un ladro per catturare un ladro.
73
00:06:51,274 --> 00:06:53,678
Voglio solo il tuo aiuto nel rubarla…
74
00:06:53,679 --> 00:06:55,667
…così da poterla rimettere al suo posto.
75
00:06:55,668 --> 00:06:59,081
Autolycus, non si chiama furto se recuperi merce rubata per i suoi legittimi proprietari.
76
00:06:59,082 --> 00:07:02,665
No, non sei vai li a spaccar teste come fai di solito tu.
77
00:07:02,906 --> 00:07:04,723
Ma se usi classe…
78
00:07:04,724 --> 00:07:08,728
…e gliela rubi da sotto il naso senza che se ne accorgano, conta come furto.
79
00:07:08,729 --> 00:07:10,409
E perchè dovrei volerlo fare?
80
00:07:12,298 --> 00:07:13,718
Come un favore nei miei confronti?
81
00:07:14,288 --> 00:07:16,095
- No!
- Oh, capisco.
82
00:07:16,096 --> 00:07:18,310
- Cosa ho fatto ultimamente per te, huh?
- Si?
83
00:07:18,311 --> 00:07:21,021
Si, niente tranne lasciarti vivere nel mio corpo…
84
00:07:21,022 --> 00:07:24,320
…mentre rischiavo la vita per recuperare il tuo bel corpicino…
85
00:07:24,321 --> 00:07:27,940
…tutto il tempo dovendo sopportare Gabrielle lamentarsi e piangucolare…
86
00:07:27,941 --> 00:07:31,305
…24 ore al giorno su "Quanto le manca Xena!".
87
00:07:31,306 --> 00:07:33,320
- Hai finito?
- Dipende.
88
00:07:33,321 --> 00:07:35,174
- Ha fuzionato?
- Ha funzionato.
89
00:07:35,175 --> 00:07:36,583
Allora ho finito.
90
00:07:38,208 --> 00:07:40,800
- Xena, ancora una cosa.
- Cosa?
91
00:07:41,442 --> 00:07:43,442
- Dobbiamo farlo a modo mio.
- Cosa?
92
00:07:43,443 --> 00:07:46,033
La mia reputazione come re dei ladri
non può essere ripristinata…
93
00:07:46,034 --> 00:07:49,324
…se lasci in giro quel chakram e infilzi
le persone con la tua spada.
94
00:07:49,792 --> 00:07:51,855
Dobbiamo farlo al modo di Autolycus.
95
00:07:53,216 --> 00:07:54,434
Patto?
96
00:07:54,555 --> 00:07:57,161
Avanti, fammi un sorriso.
97
00:07:57,162 --> 00:07:59,146
Fammi vedere i denti. Un sorrisino.
98
00:07:59,553 --> 00:08:00,753
Patto.
99
00:08:01,313 --> 00:08:02,730
Ecco la mia Xena.
100
00:08:15,097 --> 00:08:18,697
Torte!
Torte!
101
00:08:22,392 --> 00:08:24,807
Lavorare con noi potrebbe far bene ad Autolycus.
102
00:08:24,991 --> 00:08:26,380
Potrebbe cambiarlo.
103
00:08:27,297 --> 00:08:28,497
O no.
104
00:08:29,363 --> 00:08:32,588
Autolycus è diventato un ladro per vendicare un terribile torto.
105
00:08:32,589 --> 00:08:34,003
Lo so, me l'ha detto.
106
00:08:34,553 --> 00:08:37,142
Ha rubato tutto quello che il mercante che ha ucciso suo fratello possedeva.
107
00:08:37,820 --> 00:08:40,238
Non gli ha lasciato niente. Solo un uomo distrutto.
108
00:08:40,239 --> 00:08:43,055
Vedi, quello è stato il momento caratterizzante di Autolycus.
109
00:08:43,604 --> 00:08:46,020
Si identificherà per sempre in un ladro.
110
00:08:46,636 --> 00:08:50,226
Se vuole che lo aiuti a recuperare il titolo, va bene.
111
00:08:50,602 --> 00:08:53,242
È il minimo che io possa fare. Mi ha salvato la vita.
112
00:08:58,784 --> 00:08:59,984
Avanti!
113
00:09:07,773 --> 00:09:08,973
Beh?
114
00:09:12,457 --> 00:09:16,463
Proprio come sospettavo. C'è un ampio solco sul fondale.
115
00:09:16,464 --> 00:09:19,884
Quindi la statua è stata capovolta e trascinata via dalla baia con una nave.
116
00:09:19,885 --> 00:09:23,090
Esatto, mia cara. Ora tutto ciò che ci rimane da capire…
117
00:09:23,091 --> 00:09:25,159
- …è quale barca.
- Giusto.
118
00:09:28,087 --> 00:09:30,093
Torno subito. Devo solo fare una cosa.
119
00:09:44,829 --> 00:09:46,029
Saluti.
120
00:09:46,592 --> 00:09:50,189
Mi dicono che voi siate il famoso wharfmaster.
121
00:09:52,071 --> 00:09:55,762
Io sono Namin, un mercante di antiquariato.
122
00:09:55,923 --> 00:09:59,736
Commercio beni rari armeni.
123
00:10:02,008 --> 00:10:04,626
Devo trasportare un carico…
124
00:10:04,667 --> 00:10:06,056
…piuttosto delicato.
125
00:10:08,193 --> 00:10:09,600
Non posso aiutarvi.
126
00:10:09,601 --> 00:10:11,800
Ah, no, no, non capite.
127
00:10:11,801 --> 00:10:14,405
Speravo poteste raccomandarmi un capitano…
128
00:10:14,406 --> 00:10:16,590
…che potrebbe aiutarci con un…
129
00:10:16,842 --> 00:10:19,441
…trasporto delicato.
130
00:10:19,442 --> 00:10:22,474
Ascolta, non so di cosa parli, ok?
131
00:10:23,476 --> 00:10:26,884
Allora siete fortunato…
132
00:10:26,885 --> 00:10:29,622
…perchè io perlo la lingua universale.
133
00:10:32,974 --> 00:10:35,380
Dovrai parlarla più forte di così, amico mio.
134
00:10:40,350 --> 00:10:42,744
Credo dovrebbe parlare con la mia associata.
135
00:10:45,159 --> 00:10:48,386
Centurione buono, centurione cattivo? Fagli pressione.
136
00:10:48,498 --> 00:10:49,848
Perfetto.
137
00:10:52,912 --> 00:10:55,108
Ora dicci chi ha trasportato la statua.
138
00:10:55,149 --> 00:10:56,953
Non devi rispondere
139
00:10:58,386 --> 00:11:00,863
- Cosa stai facendo?
- Gli faccio pressione.
140
00:11:00,864 --> 00:11:02,650
Pressione psicologica!
141
00:11:04,884 --> 00:11:07,281
Xena, avevi accettato di fare a modo mio.
142
00:11:07,729 --> 00:11:10,521
- Smetti.
- 16… 17…
143
00:11:10,552 --> 00:11:12,748
- Va bene.
- 18…
144
00:11:15,647 --> 00:11:18,512
- Ora, ce lo vuoi dire?
- È stato Tarsus.
145
00:11:18,673 --> 00:11:20,886
Tarsus? Di Siros?
146
00:11:20,887 --> 00:11:22,486
- Si.
- Lo conosci?
147
00:11:23,004 --> 00:11:24,605
Si, lo conosco da tempo.
148
00:11:24,726 --> 00:11:27,923
- Dove è la sua base operativa, ora?
- Un castello sull'isola di Mikonos.
149
00:11:35,304 --> 00:11:38,522
La prima cosa che dobbiamo fare è
misurare il castello,…
150
00:11:38,523 --> 00:11:41,004
…cercare di capire il modo migliore di farvi uscire la statua.
151
00:11:41,005 --> 00:11:43,600
E se la stanno vendendo mentre parliamo?
152
00:11:43,601 --> 00:11:45,600
Potrebbe essere in viaggio prima del nostro arrivo.
153
00:11:45,601 --> 00:11:47,993
Hai ragione. Allora uno di noi dovrebbe andare a fare da compratore…
154
00:11:47,994 --> 00:11:50,921
…e fare una puntata all'asta della statua.
Dovrebbe servire a mantenerla li per un po'.
155
00:11:50,922 --> 00:11:54,633
Impersonare un compratore…
lasciami indovinare chi lo farà.
156
00:12:11,759 --> 00:12:12,959
Cosa c'è?
157
00:12:12,960 --> 00:12:15,550
C'è qualcuno qui che chiede di Pax.
158
00:12:19,251 --> 00:12:20,451
Va bene.
159
00:12:31,493 --> 00:12:33,074
Tarsus, immagino.
160
00:12:36,474 --> 00:12:37,674
E tu sei…?
161
00:12:38,001 --> 00:12:40,797
Myopia, la compratrice.
Io…
162
00:12:41,428 --> 00:12:42,628
…compro.
163
00:12:43,353 --> 00:12:47,749
Io ti dico che faccio offerta su statua Pax.
164
00:12:49,285 --> 00:12:52,104
Cosa ti fa credere che io abbia Pax?
165
00:12:52,843 --> 00:12:54,043
Questo?
166
00:12:54,863 --> 00:12:57,663
Saresti sorpreso da quanto poco ci voglia…
167
00:12:57,664 --> 00:13:00,675
…a allentare labbra di portuale corrotto.
168
00:13:03,758 --> 00:13:05,550
Accendete la fornace.
169
00:13:07,232 --> 00:13:08,432
Fornace?
170
00:13:08,645 --> 00:13:11,526
Quando sconosciuti bussano alla mia porta con offerte…
171
00:13:11,527 --> 00:13:13,511
…l'affare si fa troppo scottanate…
172
00:13:13,512 --> 00:13:16,518
…per tenere un pezzo di arte sacra in giro per casa.
173
00:13:16,606 --> 00:13:18,811
queste città stato sono famose per mandare armate…
174
00:13:18,812 --> 00:13:21,820
…ad inseguire i più stupidi artefatti.
D'altro canto…
175
00:13:21,901 --> 00:13:25,501
…Chi può dire da dove io possa aver preso un centinaio di chili di oro colato?
176
00:13:25,966 --> 00:13:28,761
Non credo di capire.
177
00:13:28,762 --> 00:13:33,048
Non appena la fornace sarà abbastanza calda, la statua di Pax verrà sciolta.
178
00:13:39,558 --> 00:13:42,346
Aspetta, non puoi sciogliere statua.
179
00:13:43,073 --> 00:13:44,467
Perchè no?
180
00:13:45,194 --> 00:13:47,177
Perchè diventa molliccia.
181
00:13:48,402 --> 00:13:50,598
Io non pago per molliccia.
182
00:13:58,736 --> 00:14:00,935
Esattamente quello che intendevo.
183
00:14:02,133 --> 00:14:04,949
Sull'essere scottante.
184
00:14:05,079 --> 00:14:07,665
Sembra che abbiamo un altro inaspettato compratore.
185
00:14:07,786 --> 00:14:10,572
Hai mai sentito perlare di una fenicia di nome Ezra?
186
00:14:11,823 --> 00:14:13,829
Certo che si!
187
00:14:34,282 --> 00:14:35,482
Tesooro!
188
00:14:35,483 --> 00:14:37,703
Ezra, piacere di conoscerti.
189
00:14:37,704 --> 00:14:40,506
Incantato, ne sono certa, ma sono qui per affari.
190
00:14:40,627 --> 00:14:42,610
Beh, c'è della competizione.
191
00:14:42,611 --> 00:14:46,116
Questa è Myopia. Anche lei è interessata alla statua.
192
00:14:46,117 --> 00:14:48,097
Myopia, ho sentito parlare di te.
193
00:14:48,098 --> 00:14:50,305
Divecano che un tempo tu fossi di bell'aspetto.
194
00:14:51,942 --> 00:14:53,130
Piano beta.
195
00:14:53,131 --> 00:14:55,512
Ho visto fumo uscire dalla fornace e sapevo che dovevo venire qui a…
196
00:14:55,513 --> 00:14:57,324
Mi stai ascoltando?
197
00:14:59,119 --> 00:15:01,324
Questo è parte del fare a suo modo.
198
00:15:02,161 --> 00:15:05,367
Allora, dove nascondi la statua?
199
00:15:05,368 --> 00:15:08,575
Tarsus era sul punto di farla sciogliere.
200
00:15:08,946 --> 00:15:12,849
Certo, io detto che statua molto più di valore se intatta.
201
00:15:12,850 --> 00:15:15,333
Beh, questo perchè tu sei una principiante.
202
00:15:15,334 --> 00:15:18,125
Ovviamente è di maggior valore se sciolta.
203
00:15:18,126 --> 00:15:20,536
Più facile da trasportare, più facile da vendere.
204
00:15:20,537 --> 00:15:22,731
Francamente sono sorpresa che tu non l'abbia già fatto.
205
00:15:22,732 --> 00:15:25,333
- Intendo dire, sorpresa ma felice.
- Perchè?
206
00:15:25,334 --> 00:15:27,928
Perchè non compro niente che non vedo fondere io stessa.
207
00:15:27,929 --> 00:15:30,110
È così facile diluirlo.
208
00:15:30,431 --> 00:15:31,938
Non ti fidi di me?
209
00:15:32,191 --> 00:15:34,681
Io vendo agli uomini e alle done più ricchi del mondo…
210
00:15:34,682 --> 00:15:38,676
Quindi perdonami se la mia reputazione di commerciante dei materiali più pregiati…
211
00:15:38,677 --> 00:15:41,550
…è troppo importante da rischiare per la parola di un ladro.
212
00:15:41,551 --> 00:15:45,168
Quindi, mi fai vedere la statua o no?
213
00:15:45,654 --> 00:15:47,713
- Certo.
- Fantastico.
214
00:15:47,714 --> 00:15:50,799
Oh, il mio servo è fuori. gli daresti una mano con le borse?
215
00:15:50,800 --> 00:15:52,325
Oh, stupenda.
216
00:16:13,002 --> 00:16:14,202
Facciamolo!
217
00:16:20,932 --> 00:16:22,740
Ecco il mio uomo.
218
00:16:23,253 --> 00:16:25,274
Questo è il mio assistente.
219
00:16:27,434 --> 00:16:28,634
Bentley.
220
00:16:30,342 --> 00:16:33,145
Bentley, che nome sfortunato…
221
00:16:33,359 --> 00:16:36,546
Beh, madre aveva un bel senso dell'umorismo.
222
00:16:36,929 --> 00:16:40,400
Fuori dai piedi, Bentley. Stanno per fondere la statua.
223
00:16:40,773 --> 00:16:41,973
Procedete.
224
00:17:10,870 --> 00:17:12,673
Il tuo uomo è un idiota.
225
00:17:12,674 --> 00:17:15,761
Lo dici a me. Va dentro, buffone!
226
00:17:17,174 --> 00:17:19,080
Mille scuse. Io…
227
00:17:29,127 --> 00:17:31,731
C'è qualcosa che non va con la fornace, sta perdendo calore.
228
00:17:31,732 --> 00:17:32,732
Cosa?
229
00:17:32,733 --> 00:17:35,825
Credevo fosse un operazione di classe qui.
230
00:18:07,594 --> 00:18:08,794
Interessante.
231
00:18:16,014 --> 00:18:19,521
Tu idiota incompetente. Accertati che funzioni!
232
00:18:19,669 --> 00:18:22,794
Possiamo aspettare dentro mentre ci lavorano. Non ci vorrà molto.
233
00:18:23,115 --> 00:18:25,736
Dobbiamo farli rimanere fuori fino a che Autolycus non avrà finito di cercare.
234
00:18:25,737 --> 00:18:28,603
- Oh, perfetto. Perfetto!
- Si.
235
00:18:28,604 --> 00:18:30,756
Ora vuole fare un'offerta sull'oro liquido.
236
00:18:30,757 --> 00:18:33,761
Beh, presumo non ci sia niente di male nel cambiare idea.
237
00:18:33,762 --> 00:18:34,962
Va bene.
238
00:18:35,203 --> 00:18:39,409
Beh, arriviamo a una conclusione adesso, volete? Io ti darò 15000 denari per la statua.
239
00:18:39,517 --> 00:18:41,922
- 20.
- 25.
240
00:18:42,202 --> 00:18:44,614
- 30.
- 35.
241
00:18:44,615 --> 00:18:47,405
35000 denari e uno…
242
00:18:47,406 --> 00:18:49,007
- …e due.
- 40000.
243
00:19:10,881 --> 00:19:13,870
140000.
244
00:19:13,871 --> 00:19:16,460
160000.
245
00:19:21,218 --> 00:19:23,489
2000000.
246
00:19:23,490 --> 00:19:26,216
200000 denari e uno…
247
00:19:26,217 --> 00:19:29,026
250000.
248
00:19:30,387 --> 00:19:32,779
250000 denari. E…
249
00:19:32,780 --> 00:19:36,166
- 300000.
- 350000.
250
00:19:36,167 --> 00:19:39,616
400000 e ci metto pure l'anello di Apollo.
251
00:19:40,343 --> 00:19:42,758
- Lascia che lo abbia lei.
- Venduto.
252
00:19:43,881 --> 00:19:46,289
Bene, il denaro sarà qui domani mattina.
253
00:19:46,920 --> 00:19:49,908
Perfetto. La fornace sarà in funzione per allora.
254
00:19:49,909 --> 00:19:52,712
Tu e il tuo oro sarete in viaggi per domani pomeriggio.
255
00:19:53,868 --> 00:19:56,649
Tirate fuori il vino. Stasera celebriamo.
256
00:20:00,616 --> 00:20:02,604
Spero non ci siano rancori.
257
00:20:02,781 --> 00:20:06,250
Ma chi potrebbe competere con l'anello di Apollo? Non siete d'accordo?
258
00:20:11,920 --> 00:20:14,334
Dovevi proprio vincere, non è vero?
259
00:20:14,335 --> 00:20:15,949
Tu hai ripuntato per prima…
260
00:20:16,110 --> 00:20:18,112
È sorprendente che tu non sia andata ancora più in alto con le offerte.
261
00:20:18,113 --> 00:20:20,302
Giusto! Come se avessi potuto superare l'anello di Apollo!
262
00:20:20,303 --> 00:20:23,708
Siete fuori di senno? Cosa cambia chi ha battuto chi?
263
00:20:23,709 --> 00:20:27,679
Stiamo fingendo, ricordi? Adesso ho un piano.
264
00:20:27,680 --> 00:20:29,866
E se funziona saò una leggenda.
265
00:20:29,867 --> 00:20:31,873
E voi sarete gli aiutanti della leggenda.
266
00:20:32,110 --> 00:20:33,928
Per prima cosa devo trovare una cosa.
267
00:20:33,929 --> 00:20:36,577
- Vengo con te.
- Va bene, ma conosci le regole.
268
00:20:38,964 --> 00:20:41,548
Tu va alla festa. Digli che li raggiungiamo dopo.
269
00:20:42,717 --> 00:20:43,993
Nessun problema.
270
00:20:48,995 --> 00:20:51,213
Questo tuo piano è piuttosto ambizioso.
271
00:20:51,214 --> 00:20:53,210
Cosa altro ti aspetteresti dal re dei ladri?
272
00:20:53,211 --> 00:20:54,796
Oh, Thebes, Ci sono stato.
273
00:20:54,797 --> 00:20:55,997
Sta attento.
274
00:20:58,220 --> 00:20:59,420
Vedi?
275
00:21:01,628 --> 00:21:03,233
Gocce di vernice.
276
00:21:03,234 --> 00:21:07,028
È probabilmente qui… chiuso.
Certo, non un problema.
277
00:21:07,447 --> 00:21:09,062
Osserva e impara, mia cara.
278
00:21:09,063 --> 00:21:12,267
Vedi, questo non è un lucchetto normale. Questo è un lucchetto di ferro rinforzato di corinto…
279
00:21:12,268 --> 00:21:16,653
…con un meccaniscmo a doppio tamburo altamente efficente.
280
00:21:59,681 --> 00:22:01,701
Mi spiace che tu non sia riuscita ad avere l'oro.
281
00:22:01,702 --> 00:22:04,283
Ma avrò altre commissioni più interessanti molto presto.
282
00:22:04,364 --> 00:22:05,860
Dov'è la tua rivale?
283
00:22:06,061 --> 00:22:09,049
- Nella sua stanza immagino.
- Ah, si sta perdendo la festa.
284
00:22:09,050 --> 00:22:12,454
- Manderò qualcuno a chiamarla.
- Ah, verrà dopo.
285
00:22:13,021 --> 00:22:15,642
- È in compagnia.
- In compagnia?
286
00:22:16,218 --> 00:22:18,610
- Il gobbo?
- Chi altri?
287
00:22:18,611 --> 00:22:21,459
Gobbo? Interessante.
288
00:22:21,460 --> 00:22:23,777
Può stare con lui quando le pare. Adesso…
289
00:22:23,802 --> 00:22:27,626
…la voglio qui alla festa. Porta qui Ezra e il suo uomo immediatamente.
290
00:22:27,667 --> 00:22:31,585
- Non lo farei se fossi in te.
- Oh, guardia sporcacciona!
291
00:22:33,383 --> 00:22:36,375
Fermi tutti! La festa inizia qui!
292
00:22:38,017 --> 00:22:40,094
Sparisci, stolto.
293
00:22:42,517 --> 00:22:45,306
Myopia, mi spiace così tanto che tu abbia perso…
294
00:22:45,307 --> 00:22:47,114
Più fortuna un'altra volta, huh?
295
00:22:47,793 --> 00:22:50,610
Non appena saremo fuori da qui attueremo il suo piano.
296
00:22:51,250 --> 00:22:53,275
Congratulazioni, Ezra.
297
00:22:53,414 --> 00:22:56,630
Sono obbligato a dirti che un famoso generale silosiano…
298
00:22:56,631 --> 00:22:58,425
…sta venedo qui a fare un'offerta.
299
00:22:58,426 --> 00:23:00,014
Davvero? È di bell'aspetto?
300
00:23:01,025 --> 00:23:04,727
Se avrai il denaro qui per domani mattina sono certo che non riuscirà a superare la tua offerta.
301
00:23:04,728 --> 00:23:08,915
Oh, sarà qui. Quindi dimmi altro di questo generale birichino.
302
00:23:09,036 --> 00:23:11,264
Scusate. Il mio nome è Theia.
303
00:23:13,014 --> 00:23:14,214
Bentley.
304
00:23:14,215 --> 00:23:17,635
Perdonatemi se vi osservo, ma non ho potuto fare a meno di notare il vostro…
305
00:23:17,636 --> 00:23:18,836
Sorriso?
306
00:23:18,837 --> 00:23:22,037
Ad essere onesti? Mi riferivo alla gobba.
307
00:23:22,038 --> 00:23:23,238
Oh, quello.
308
00:23:23,239 --> 00:23:25,651
Vi spiacerebbe se vi facessi delle domande?
309
00:23:25,652 --> 00:23:29,363
Beh, certo. Cosa vuoi sapere?
310
00:23:29,364 --> 00:23:32,380
- Vi turberebbe se io la… toccassi?
- Oh, no, no.
311
00:23:32,381 --> 00:23:34,582
Preferirei non lo faceste.
312
00:23:34,583 --> 00:23:37,564
- Beh, perchè? Fa male?
- Beh, certo che fa male.
313
00:23:37,565 --> 00:23:39,976
Perchè credi che i cammelli siano così scontrosi?
314
00:23:41,424 --> 00:23:43,408
Non scherzo. Era di queste dimensioni.
315
00:23:46,570 --> 00:23:47,890
Quindi, dimmi.
316
00:23:47,891 --> 00:23:50,898
Come hai fatto a rubare la statua di Pax?
317
00:23:50,939 --> 00:23:53,181
I maghi non rivelano mai i loro segreti.
318
00:23:53,182 --> 00:23:56,783
Ma ti dirò una cosa. E stato il mio lavoro migliore.
319
00:23:56,784 --> 00:23:58,177
- Davvero?
- Certo.
320
00:23:58,178 --> 00:24:00,768
Non sono sempre stato un ladro. Oh, no.
321
00:24:00,769 --> 00:24:03,374
Per molti anni sono sato un mercante di successo.
322
00:24:03,375 --> 00:24:05,165
Mi mantenevo bene.
323
00:24:05,166 --> 00:24:08,180
Un giorno ebbi uno screzio con un competitore.
324
00:24:08,181 --> 00:24:11,187
Ho dovuto… eliminarlo come rivale.
325
00:24:11,188 --> 00:24:13,185
- Certamente.
- A mia insaputa…
326
00:24:13,186 --> 00:24:15,247
…il mio competitore aveva un fratello minore.
327
00:24:15,248 --> 00:24:19,604
Invece di affrontarmi da uomo, si vendicò di me rubando le mie ricchezze.
328
00:24:19,605 --> 00:24:23,277
Mi ha spazzolato, ma… facendo ciò, mi ha insegnato una lezione.
329
00:24:23,787 --> 00:24:26,975
Il mondo è di coloro che se ne impossessano.
330
00:24:28,306 --> 00:24:30,488
- Un brindisi, allora…
- Un brindisi.
331
00:24:30,967 --> 00:24:33,977
All'uomo che ci ha portati qui questa notte.
332
00:24:34,305 --> 00:24:35,971
Autolycus.
333
00:24:37,019 --> 00:24:39,346
Il vecchio re dei ladri.
334
00:24:53,093 --> 00:24:56,111
Auto! Auto, tesoro!
335
00:24:56,112 --> 00:24:58,494
Mi avevi promesso che avrebbe funzionato!
336
00:24:58,535 --> 00:25:00,932
Dovresti essere il re dei ladri!
337
00:25:01,939 --> 00:25:05,388
Mio padre… mio padre mi aveva detto che era un perdente e un truffatore
338
00:25:05,389 --> 00:25:08,379
…con i suoi ridicoli costumi e stupidi baffi.
339
00:25:08,380 --> 00:25:11,162
Ma… io ti amerò per sempre.
340
00:25:13,060 --> 00:25:14,088
Oh…
341
00:25:14,218 --> 00:25:16,827
Oh, guarda! Devi credermi!
342
00:25:16,828 --> 00:25:18,650
Mi ha costretto!
343
00:25:18,912 --> 00:25:23,087
Sai come è con quel suo fascino. È così superficiale ma così persuasivo…
344
00:25:23,088 --> 00:25:25,471
Non sono una persona cattiva!
345
00:25:25,823 --> 00:25:28,619
Mi sono solo innamorata dell'uomo sbagliato al momento sbagliato…
346
00:25:28,620 --> 00:25:30,001
Sta zitta!
347
00:25:30,680 --> 00:25:33,412
Prendete anche lei! Ed imbavagliatela!
348
00:25:33,881 --> 00:25:35,473
Portateli via da qui!
349
00:25:36,734 --> 00:25:39,515
- Attenti alla gobba!
- Smetti! Avanti!
350
00:25:40,331 --> 00:25:42,075
Vi prego! No!
351
00:25:44,192 --> 00:25:48,093
Se Ezra non è reale, neppure l'asta era reale.
352
00:25:48,174 --> 00:25:49,645
Esatto.
353
00:25:49,933 --> 00:25:53,835
Puoi fare un'offerta domani contro il generale silosiano.
354
00:25:53,956 --> 00:25:56,348
Ma il tuo denaro farà meglio ad essere qui per allora.
355
00:25:56,469 --> 00:25:59,876
Altrimenti, vorrà dire che anche tu sei una frode.
356
00:26:18,408 --> 00:26:22,001
Venti piedi delle catene più robuste intorno a te, Autolycus.
357
00:26:22,122 --> 00:26:25,946
Chiuse da 200 dei migliori lucchetti al mondo.
358
00:26:25,947 --> 00:26:28,238
Bene. Mi piacciono le sfide.
359
00:26:28,893 --> 00:26:31,805
Beh, goditela fin che puoi, perchè ho appena mandato notizia…
360
00:26:31,830 --> 00:26:34,141
…a tutti coloro che hanno una taglia sulla tua testa.
361
00:26:34,142 --> 00:26:36,425
Ti consegnerò al più alto offerente.
362
00:26:37,641 --> 00:26:40,343
Esteriormente sei sempre calmo, Autolycus.
363
00:26:40,532 --> 00:26:41,915
Ma non mi inganni.
364
00:26:41,916 --> 00:26:45,121
Dentro bruci con odio verso di me, non è vero?
365
00:26:46,213 --> 00:26:49,224
E potrà solo peggiorare. Pensa.
366
00:26:49,225 --> 00:26:50,902
Ho ucciso tuo fratello…
367
00:26:50,903 --> 00:26:53,757
Ti ho rubato il titolo di re dei ladri…
368
00:26:55,136 --> 00:26:58,202
e presto ti consegnerò al tuo boia.
369
00:26:58,431 --> 00:27:00,518
È così perfetto…
370
00:27:05,040 --> 00:27:07,458
Voglio una guardia a questa porta ad ogni momento.
371
00:27:13,025 --> 00:27:16,695
Beh, dovrebbe essere interessante.
372
00:27:27,435 --> 00:27:31,286
Tu patetica nullità! Ho in mente di venderti ai silosiani.
373
00:27:31,327 --> 00:27:33,541
Non temere, non sarai con loro molto a lungo.
374
00:27:33,542 --> 00:27:36,860
Sono soliti picchiare a morte le loro schiave in un paio di settimane.
375
00:27:36,861 --> 00:27:38,869
E non credere che Autolycus possa salvarti.
376
00:27:38,870 --> 00:27:42,149
L'ho fatto legare con 200 dei migliori lucchetti.
377
00:27:46,650 --> 00:27:48,650
Divertitevi.
378
00:27:55,613 --> 00:27:59,737
Tu sta qui e non lasciare che nessuno gli parli, soprattutto quella Myopia.
379
00:28:00,639 --> 00:28:02,232
Non mi fido neppure di lei.
380
00:28:09,651 --> 00:28:12,471
Aiuto. Aiuto.
381
00:28:21,899 --> 00:28:24,492
- Posso ferti una domanda?
- Certo.
382
00:28:24,493 --> 00:28:27,288
- Cosa stiamo facendo?
- Stiamo facendo a modo suo.
383
00:28:28,755 --> 00:28:31,988
- Tu qusto lo chiami a modo suo?
- Non fare la pignola.
384
00:28:31,989 --> 00:28:34,211
Ora che sappiamo che Tarsus ha ucciso suo fratello…
385
00:28:34,212 --> 00:28:37,402
…è ancora più essenziale che lasciamo Autolycus fare a modo suo.
386
00:28:37,403 --> 00:28:39,599
Perchè credi che non ci abbia detto chi era Tarsus?
387
00:28:39,600 --> 00:28:41,797
Spero che non cambi niente.
388
00:28:41,798 --> 00:28:44,188
- Quindi, dove è?
- Da qualche parte in questo castello.
389
00:28:44,189 --> 00:28:46,993
Da qualche parte, incatenato con 200 lucchetti.
390
00:28:46,994 --> 00:28:48,604
- 200 lucchetti?
- Si.
391
00:28:48,645 --> 00:28:50,864
Gli ci vorrà almeno un ora per liberarsene.
392
00:28:50,865 --> 00:28:52,267
Avanti, procediamo.
393
00:28:52,895 --> 00:28:54,095
Va bene.
394
00:28:55,192 --> 00:28:56,592
Potresti prenderlo?
395
00:28:58,232 --> 00:28:59,432
Grazie.
396
00:29:02,029 --> 00:29:03,229
Attenta.
397
00:29:08,072 --> 00:29:11,289
Avanti, avanti, parlami.
398
00:29:12,210 --> 00:29:14,591
Sto ascoltando ma non sto sentendo.
399
00:29:15,612 --> 00:29:19,002
Avanti. Ancora un po'.
400
00:29:21,721 --> 00:29:22,961
Ecco fatto.
401
00:29:25,944 --> 00:29:27,144
64.
402
00:29:27,436 --> 00:29:31,042
Ok. Ho trovato tutto quello che ci serve per procedere con il piano.
403
00:29:31,043 --> 00:29:32,779
- Eccetto per una cosa.
- Cosa?
404
00:29:32,780 --> 00:29:33,980
Pennelli.
405
00:29:46,593 --> 00:29:49,606
Non riuscivo a immaginare come poter fare a modo suo.
406
00:29:51,748 --> 00:29:54,427
- Cosa ne pensi?
- Andrà bene.
407
00:29:54,428 --> 00:29:56,829
Bene. Fremo meglio a portare tutto nella corte.
408
00:29:56,830 --> 00:29:58,500
Non credi che dovremmo trovare Autolycus?
409
00:29:58,501 --> 00:30:00,000
Stai scherzando? Non mi perdonerebbe mai se…
410
00:30:00,001 --> 00:30:02,288
…lo privassi della gioia di liberarsi da solo.
411
00:30:02,289 --> 00:30:04,688
Basta che sia di ritorno per l'alba e tutto funzionerà.
412
00:30:08,408 --> 00:30:10,464
110.
413
00:30:22,144 --> 00:30:24,948
- Ce l'abbiamo fatta.
- Si. Il sole è alto.
414
00:30:25,417 --> 00:30:27,598
Dove è? Xena… Perchè non vai a prenderlo?
415
00:30:27,599 --> 00:30:30,196
- Non sarebbe…
- a modo suo, lo so.
416
00:30:30,197 --> 00:30:33,189
Ma questo piano andrà agli inferi di filato se non è qui.
417
00:30:34,380 --> 00:30:35,780
Si, è vero.
418
00:30:46,551 --> 00:30:48,151
So che non è proprio il tuo…
419
00:31:01,499 --> 00:31:04,681
- Dove è?
- Non lo so, non era nelle prigioni.
420
00:31:04,682 --> 00:31:07,290
Perfetto. È fuggito. I silosiani saranno qui a momenti.
421
00:31:07,291 --> 00:31:09,290
Non credo che verrà.
422
00:31:09,291 --> 00:31:11,286
Cosa vuoi dire? Il suo piano era di trovarci qui.
423
00:31:11,287 --> 00:31:13,498
Non sta più seguendo il piano.
424
00:31:14,601 --> 00:31:17,901
- Non capisco.
- Ucciderà Tarsus.
425
00:31:22,570 --> 00:31:24,560
Ma Autolycus non uccide.
426
00:31:24,561 --> 00:31:26,946
Si è vendicato di Tarsus in passato con un furto.
427
00:31:26,947 --> 00:31:29,152
Ora intende finire il lavoro.
428
00:31:29,193 --> 00:31:31,779
Xena, Autolycus non è un assassino.
429
00:31:31,780 --> 00:31:33,572
Neppure per vendicare la morte di suo fratello.
430
00:31:33,573 --> 00:31:35,377
Sarebbe bravo. Pensaci.
431
00:31:35,378 --> 00:31:38,174
Con le sue doti di travestimento e fuga, sarebbe uno dei migliori.
432
00:31:38,175 --> 00:31:39,967
Se supererà quella linea.
433
00:31:40,704 --> 00:31:43,105
Non glielo lasceremo fare. Avanti.
434
00:32:13,076 --> 00:32:14,727
Saluti da Malechis.
435
00:32:17,240 --> 00:32:19,231
Intendi uccidermi, non è vero?
436
00:32:19,581 --> 00:32:22,027
Accidenti Autolycus, non credevo ne fossi capace.
437
00:32:22,028 --> 00:32:24,816
- È per quello che sono qui.
- Non vuoi ringraziarmi prima?
438
00:32:24,817 --> 00:32:26,223
Pensaci.
439
00:32:26,621 --> 00:32:30,859
Sei fiero di essere il re dei ladri, il migliore in ciò che fai.
440
00:32:31,574 --> 00:32:34,487
E chi ti ha reso tale? Io.
441
00:32:34,608 --> 00:32:37,214
Bene o male, ti ho fatto io.
442
00:32:37,215 --> 00:32:39,206
Peccato che questo non riguardi me.
443
00:32:39,207 --> 00:32:42,024
Riguarda un uomo onesto che hai ucciso molto tempo fa.
444
00:32:42,334 --> 00:32:45,122
Non posso riportare in vita tuo fratello, Autolycus. Ma…
445
00:32:45,123 --> 00:32:47,938
…posso offrirti denaro. Molto denaro.
446
00:32:48,112 --> 00:32:49,393
Denaro…
447
00:32:50,047 --> 00:32:51,640
Mi piace il denaro.
448
00:32:52,676 --> 00:32:54,682
- Quanto?
- Tutto quello che possiedo.
449
00:32:54,683 --> 00:32:56,472
Non è abbastanza, ma grazie per averci provato.
450
00:32:56,473 --> 00:32:58,280
Non farlo, Autolycus.
451
00:33:02,498 --> 00:33:03,695
Stanne fuori, Xena!
452
00:33:03,696 --> 00:33:06,087
Non mi fraintendere. Sono d'accordo con te.
453
00:33:06,248 --> 00:33:09,649
Ha ucciso tuo fratello, ti ha fatto diventare un ladro…
454
00:33:09,650 --> 00:33:11,665
…ed era determinato a vederti morto.
455
00:33:12,813 --> 00:33:15,822
La maggir parte delle persone penserebbe che hai ogni diritto di fare da giudice.
456
00:33:17,322 --> 00:33:19,940
Ma ti chiedo… cosa ne penserebbe Malechis?
457
00:33:23,321 --> 00:33:25,916
L'uomo di cui mi hai parlato amava suo fratello.
458
00:33:26,584 --> 00:33:29,779
Ha dato tutto per vederti diventare una brava persona.
459
00:33:30,408 --> 00:33:34,403
Tarsus può aver creato il ladro, ma è stato Malechis a dare al ladro un cuore.
460
00:33:36,892 --> 00:33:38,709
Era forse il cuore di un assassino?
461
00:33:56,241 --> 00:33:59,047
Va bene, Xena, hai aspettato questo momento da quando abbiamo iniziato.
462
00:33:59,048 --> 00:34:01,050
Un po' di sana e vecchia azione…
463
00:34:01,051 --> 00:34:03,042
…da calci nel sedere, ecco-la-mia-principessa-guerriera.
464
00:34:03,803 --> 00:34:05,003
Uccideteli!
465
00:34:05,535 --> 00:34:07,055
- Ritirata.
- Cosa?
466
00:34:07,056 --> 00:34:08,845
Abbiamo un piano, ricordi?
467
00:34:20,700 --> 00:34:22,304
Inseguiteli, idioti!
468
00:34:25,948 --> 00:34:27,308
I silosiani stanno arrivando!
469
00:34:27,911 --> 00:34:29,111
Prendeteli!
470
00:34:34,365 --> 00:34:35,725
Cosa stai facendo?
471
00:35:39,928 --> 00:35:41,946
Amavi così tanto tuo fratello…
472
00:35:41,947 --> 00:35:43,677
Digli ciao nel mondo degli inferi!
473
00:35:51,410 --> 00:35:53,430
Avanti, gioca con me, huh?
474
00:35:56,133 --> 00:35:57,735
Ok, Xena.
475
00:36:03,585 --> 00:36:05,968
- Andiamocene!
- Sono troppo per noi!
476
00:36:05,969 --> 00:36:07,556
- Svelti!
- Salvatevi la vita!
477
00:36:07,557 --> 00:36:09,955
- Da questa parte!
- Svelti Svelti!
478
00:36:14,832 --> 00:36:16,032
Tarsus!
479
00:36:19,488 --> 00:36:20,550
Tarsus!
480
00:36:23,077 --> 00:36:25,489
Generale, il vostro tempismo è perfetto.
481
00:36:25,702 --> 00:36:29,285
Arrestate queste persone. Stanno cercando di privarvi del vostro oro.
482
00:36:32,452 --> 00:36:35,464
Temo che in Silosia abbiamo un senso dell'umorismo diverso.
483
00:36:35,465 --> 00:36:37,775
Quindi dove è? L'oro?
484
00:36:37,936 --> 00:36:40,318
Dove è? Siete cieco?
485
00:36:41,174 --> 00:36:44,582
Non è ancora stato fuso ma la statua era proprio li, contro quella…
486
00:36:46,555 --> 00:36:49,164
Ma era li! L'ho rubata!
487
00:36:49,205 --> 00:36:50,525
Tu l'hai presa?
488
00:36:53,593 --> 00:36:55,180
Come avrei potuto?
489
00:36:55,181 --> 00:36:57,778
Mi pare evidente che non è neppure qui.
490
00:36:58,009 --> 00:37:00,010
A meno che qulcuno non te l'abbia rubata.
491
00:37:00,011 --> 00:37:02,812
qualcuno come… come si chiama?
492
00:37:02,813 --> 00:37:05,029
Autolycus, il re dei ladri?
493
00:37:05,526 --> 00:37:07,534
Sto negoziando con te…
494
00:37:07,535 --> 00:37:09,729
No, spiacente. Ho preso altri accordi.
495
00:37:12,126 --> 00:37:14,923
Offrimi ancora beni che non possiedi e…
496
00:37:15,124 --> 00:37:16,915
…ti taglierò la gola.
497
00:37:30,059 --> 00:37:32,448
Autolycus, spero non ti dispiaccia che…
498
00:37:32,449 --> 00:37:35,587
No, no. Non dire altro. A volte il tuo metodo…
499
00:37:35,588 --> 00:37:36,948
…è perfetto.
500
00:37:37,955 --> 00:37:40,225
Beh, pare che il mio piano abbia funzionato.
501
00:37:40,226 --> 00:37:42,952
Si, parleranno di te dalla Silosia alla Britannia.
502
00:37:42,953 --> 00:37:44,739
Ora riportiamo la statua a casa.
503
00:37:44,740 --> 00:37:46,939
Saranno felici di avere anche l'uomo che l'ha rubata.
504
00:37:48,629 --> 00:37:50,848
Sai quale è il problema con il tuo lavoro?
505
00:37:52,239 --> 00:37:54,248
Non puoi mai dire a nessuno come hai fatto.
506
00:38:10,932 --> 00:38:13,724
Per Zeus e tutti gli Dei!
507
00:38:15,920 --> 00:38:17,394
Pax è tornata!
508
00:38:17,875 --> 00:38:20,817
Pax è tornata!Hey! Hey!
Sveglia!
509
00:38:20,818 --> 00:38:24,485
Pax è tornata! Avanti! Pax è tornata!
È incredibile!
510
00:38:24,486 --> 00:38:25,976
Pax è tornata!
511
00:38:26,520 --> 00:38:30,707
Non credo ai miei occhi! Guardate! Pax è tornata!
512
00:38:30,828 --> 00:38:35,027
Pax è tornata! È assolutamente fantastico!
513
00:38:35,708 --> 00:38:38,143
È questo ciò che rende appaganti lavori così.
514
00:38:38,184 --> 00:38:40,991
si, questo uomo semi nudo che corre urlando per la piazza.
515
00:38:41,072 --> 00:38:43,478
- Beh hai ragione.
- Autolycus…
516
00:38:43,479 --> 00:38:47,682
Dimmi che non ti senti un pochino felice di aver reso la statua a queste persone…
517
00:38:47,683 --> 00:38:50,099
ti dirò cosa mi fa sentire un pochino felice.
518
00:38:50,100 --> 00:38:52,505
- È sapere che la corona di…
- …Re dei ladri…?
519
00:38:52,506 --> 00:38:54,178
…È tornata al suo posto.
520
00:38:54,179 --> 00:38:56,198
E se queste perone vogliono sentirsi felici, beh…
521
00:38:56,199 --> 00:38:57,580
…va bene.
522
00:38:58,585 --> 00:38:59,423
Xena…
523
00:39:00,212 --> 00:39:02,008
Autolycus, tesoro…
524
00:39:02,475 --> 00:39:04,889
Ho provato a dirti grazie al castello.
525
00:39:05,121 --> 00:39:07,928
Ma… non è facile ringraziarti.
526
00:39:07,929 --> 00:39:10,739
- Non mi serve nesuno ringraziamento.
- Ne sono sicuro.
527
00:39:10,740 --> 00:39:14,540
E non ho gemme, o denaro, o niente altro di valore da offrirti…
528
00:39:14,953 --> 00:39:16,353
…tranne questo.
529
00:39:21,906 --> 00:39:24,301
Sei il secondo ladro migliore al mondo che abbia mai conosciuto.
530
00:39:24,302 --> 00:39:27,283
E se avrai mai bisogno di rientrare nel mio corpo, ti basterà cercarmi.
531
00:39:27,554 --> 00:39:28,754
Grazie.
532
00:39:28,755 --> 00:39:29,583
Gabrielle?
533
00:39:30,361 --> 00:39:31,561
Si?
534
00:39:32,210 --> 00:39:33,168
Ti mancherò
535
00:39:33,169 --> 00:39:34,946
- Autolycus!
- L'uomo dei miei sogni!
536
00:39:35,890 --> 00:39:37,780
Oh, che dolce suono.
537
00:39:38,098 --> 00:39:41,287
Beh, mi perdonerete, il mio pubblico mi attende.
538
00:39:41,664 --> 00:39:43,069
Ta-ta.
539
00:39:44,569 --> 00:39:46,368
Come ci si sente ad essere un ladro?
540
00:39:46,774 --> 00:39:48,254
Il secondo al mondo?
541
00:39:48,255 --> 00:39:50,245
Ha un bel coraggio.
542
00:40:03,120 --> 00:40:07,529
GSsub
http://xena4gabrielle.livejournal.com/ *** Bentley: Tortilio, Gobbolo -> nome a presa in giro per la gobba
I sottotitoli sono di proprietà di
http://xena4gabrielle.livejournal.com/. È assolutamente vietato copiare anche parzialmente i sottotitoli. Gli episodi possono essere usati a scopo personale e non a scopo di lucro, tutti i diritti sono della Universal Pictures and/or Renaissance Pictures, di Ted Raimi e Rob. Tapert. Gli episodi vanno cancellati entro 24 ore. Tutti i video sono in formato *.avi/ *.wmv