1
00:00:13,724 --> 00:00:14,563
Xena?
2
00:00:15,629 --> 00:00:17,121
Sei Dexon?
3
00:00:22,679 --> 00:00:24,279
Stai cercando di morire?
4
00:00:33,122 --> 00:00:35,357
Cos'è? Uno scherzo?
5
00:00:35,358 --> 00:00:37,162
Vengo in pace.
6
00:00:37,852 --> 00:00:40,240
Giusto, ed io sono Cupido…
7
00:00:40,321 --> 00:00:42,743
…diffondo l'amore ovunque vado.
8
00:00:44,743 --> 00:00:46,341
Cosa vuoi veramente?
9
00:00:46,342 --> 00:00:48,754
Vederti abbandonare i tuoi modi da guerriero.
10
00:00:48,755 --> 00:00:52,308
La violenza su cui prosperi
è una malattia, Dexon.
11
00:00:52,309 --> 00:00:56,316
Ti cresce dentro,
e ti deruba della tua umanità.
12
00:00:56,578 --> 00:00:59,878
- Lo dici come se fosse una cosa negativa.
- Lo è.
13
00:00:59,879 --> 00:01:02,322
Ma non deve essere così.
14
00:01:03,056 --> 00:01:05,037
Possiamo mettere da parte le nostre differenze.
15
00:01:05,038 --> 00:01:09,018
Possiamo seppellire le nostre armi.
Possiamo imparare a vivere insieme in pace.
16
00:01:10,765 --> 00:01:14,752
Sono disposto a fare tutto ciò
che serve, a sacrificare tutto.
17
00:01:15,715 --> 00:01:18,705
Hai un coltello nascosto sotto
la pettorina.
18
00:01:19,105 --> 00:01:23,547
Dexon, forse questo ti convincerà a fidarti di me.
19
00:01:29,639 --> 00:01:33,455
Guardami, Dexon. Vedimi come sono veramente.
20
00:01:33,456 --> 00:01:36,854
Non un guerriero, ma
un campione di pace…
21
00:01:36,975 --> 00:01:38,759
…disposto a morire in suo nome.
22
00:01:39,629 --> 00:01:42,302
Sono commosso, seriamente.
23
00:01:42,521 --> 00:01:45,014
Non so cosa dire, eccetto…
24
00:01:45,708 --> 00:01:46,908
…Afferratela!
25
00:01:54,642 --> 00:01:56,039
Non è Xena?
26
00:01:56,418 --> 00:01:58,328
La bruceranno su una pira!
27
00:01:59,814 --> 00:02:01,403
Sei uscita di senno?
28
00:02:02,360 --> 00:02:03,801
Cosa stai facendo?
29
00:02:04,513 --> 00:02:06,314
Queste persone ti uccideranno.
30
00:02:07,090 --> 00:02:09,081
Non ho paura di morire.
31
00:02:10,555 --> 00:02:12,548
Non se è il volere di Hestia.
32
00:02:12,549 --> 00:02:15,229
Hestia? La dea vergine?
33
00:02:15,230 --> 00:02:17,855
Cosa ha a che fare lei con il
prezzo dell'uva a Cartagine?
34
00:02:17,856 --> 00:02:21,641
Lei è la mia salvezza.
Faccio ciò che ordina.
35
00:02:21,963 --> 00:02:23,955
- Da quando?
- Va bene, ragazzi.
36
00:02:23,996 --> 00:02:25,209
Datele fuoco.
37
00:02:50,041 --> 00:02:51,826
Qui! Prendi!
38
00:02:53,868 --> 00:02:55,068
Hey!
39
00:02:56,071 --> 00:02:57,271
Capisco.
40
00:02:57,272 --> 00:03:00,453
Questo è perchè ti continuo a chiedere
di darmi più responsabilità, non è vero?
41
00:03:00,454 --> 00:03:03,057
Vuoi vedere se riesco a liberarti
senza il tuo aiuto.
42
00:03:03,975 --> 00:03:05,198
Posso farlo.
43
00:03:06,513 --> 00:03:07,713
Scusate.
44
00:03:14,341 --> 00:03:15,741
Prendete la ragazza!
45
00:03:16,934 --> 00:03:18,334
Hey! No!
46
00:03:19,405 --> 00:03:20,605
Lasciatemi andare!
47
00:03:24,670 --> 00:03:26,082
Figlio di una baccante!
48
00:03:30,307 --> 00:03:31,798
Sei felice ora?
49
00:03:32,797 --> 00:03:36,005
Di tutti i testardi… teste-dure…!
50
00:04:08,373 --> 00:04:10,964
Hey! Cosa pensi di fare?
51
00:04:11,415 --> 00:04:13,019
Non è affar tuo,…
52
00:04:13,740 --> 00:04:14,940
…ciccione.
53
00:04:16,670 --> 00:04:19,260
- Giusto, sto parlando a te.
- Vieni qui!
54
00:04:31,509 --> 00:04:32,712
Grazie.
55
00:04:34,228 --> 00:04:36,227
Presumo non mi aiuterai neppure con questo.
56
00:04:36,372 --> 00:04:39,303
Beh, se è il volere di Hestia…
57
00:04:39,304 --> 00:04:40,805
Non sto ridendo!
58
00:04:44,445 --> 00:04:45,784
Sei morto!
59
00:04:46,088 --> 00:04:48,105
Non sono stato io, è stata lei!
60
00:04:50,522 --> 00:04:51,794
Fermale!
61
00:04:54,308 --> 00:04:55,508
Vai!
62
00:04:58,724 --> 00:05:00,124
Torna qui!
63
00:05:01,488 --> 00:05:03,290
Verso sinistra! Vai! In fretta!
64
00:05:10,712 --> 00:05:12,129
Devono essere andate da qusta parte!
65
00:05:12,429 --> 00:05:15,446
Ci hai quasi fatto morire!
A cosa stavi pensando?
66
00:05:15,447 --> 00:05:18,063
- Sono in missione.
- Missione?
67
00:05:18,378 --> 00:05:21,382
Beh, farai meglio ad aggiornarmi.
Perchè questo, questo…
68
00:05:21,383 --> 00:05:23,780
…farti bruciare pubblicamente è
veramente eccessivo.
69
00:05:23,781 --> 00:05:24,981
Hey!
70
00:05:25,780 --> 00:05:27,815
Hai lasciato il tuo chakram nella piazza…!
71
00:05:27,816 --> 00:05:30,032
Si, beh, dovrai riprendertelo.
72
00:05:30,193 --> 00:05:32,182
A meno che tu non voglia il mio aiuto.
73
00:05:32,954 --> 00:05:35,537
Figlia mia, mi sembri preoccupata.
74
00:05:35,900 --> 00:05:38,715
Preoccupata è un termine educato per ciò che sono.
75
00:05:41,728 --> 00:05:42,968
Callisto…
76
00:05:43,474 --> 00:05:46,506
Sei tornata per farmi impazzire!
77
00:05:50,133 --> 00:05:53,140
Principessa Diana! Avrei dovuto saperlo. Io…
78
00:05:56,270 --> 00:05:57,470
Meg?
79
00:05:58,714 --> 00:06:00,701
Ci sono quasi cascata.
80
00:06:04,937 --> 00:06:08,364
- Non sei Meg…
- Lascia che mi introduca da sola.
81
00:06:08,405 --> 00:06:12,159
Sono Leah, sacerdotessa suprema
del tempio di Hestia.
82
00:06:13,166 --> 00:06:15,360
- Stai scherzando, vero?
- No.
83
00:06:15,361 --> 00:06:18,780
- Una vergine di Hestia?
- Ce ne sono altre?
84
00:06:21,200 --> 00:06:23,192
Non ci posso credere.
85
00:06:30,227 --> 00:06:32,737
86
00:06:35,182 --> 00:06:36,205
87
00:06:36,521 --> 00:06:37,599
88
00:06:38,100 --> 00:06:41,873
89
00:06:50,891 --> 00:06:52,866
90
00:06:53,362 --> 00:06:54,966
91
00:06:54,967 --> 00:06:56,966
92
00:07:01,504 --> 00:07:02,813
93
00:07:04,586 --> 00:07:06,157
94
00:07:09,124 --> 00:07:10,482
95
00:07:15,871 --> 00:07:18,459
96
00:07:19,101 --> 00:07:23,108
97
00:07:30,237 --> 00:07:32,237
- Ciao, Xena.
- Ciao.
98
00:07:33,285 --> 00:07:36,699
Scusa se non ti ho ragiunta oggi.
Sono incappata in Zagrayas vicino a Corinto.
99
00:07:36,700 --> 00:07:38,705
Ha detto che ha assemblato una nuova armata.
100
00:07:38,706 --> 00:07:40,742
Si è rivelata essere immaginaria,
o peggio.
101
00:07:43,608 --> 00:07:45,047
Perchè stai ridendo?
102
00:07:45,457 --> 00:07:47,662
Vedi, sono incappata in qualcuno in città.
103
00:07:48,182 --> 00:07:50,784
Qualcuno molto, molto interessante.
104
00:07:53,520 --> 00:07:55,733
Per lo meno, credo che la troveresti interessante.
105
00:07:57,647 --> 00:08:00,496
Xena, per una volta, puoi stare al gioco?
106
00:08:03,099 --> 00:08:04,309
E va bene.
107
00:08:04,785 --> 00:08:07,585
Capperi, Gabrielle, chi è?
Lo devo proprio sapere.
108
00:08:07,586 --> 00:08:09,205
La suspense mi sta uccidendo.
109
00:08:12,449 --> 00:08:13,649
Diana.
110
00:08:14,152 --> 00:08:15,352
No.
111
00:08:16,299 --> 00:08:17,499
Meg.
112
00:08:17,905 --> 00:08:19,323
Sbagliato di nuovo.
113
00:08:20,855 --> 00:08:22,168
Ti arrendi?
114
00:08:22,364 --> 00:08:26,151
Xena, principessa guerriera,
ti presento Leah, la sacerdotessa.
115
00:08:26,596 --> 00:08:28,381
La sacerdotessa di Hestia.
116
00:08:30,865 --> 00:08:33,476
La sacerdotessa vergine di Hestia.
117
00:08:38,958 --> 00:08:41,144
Per gli dei sul Monte Olimpo…
118
00:08:42,085 --> 00:08:43,477
È un miracolo.
119
00:08:43,855 --> 00:08:47,844
Uniamoci e ringraziamo Hestia!
Ringraziamo Hestia!
120
00:08:48,132 --> 00:08:51,150
Ringraziamo Hestia!
Ringraziamo Hestia!
121
00:08:52,126 --> 00:08:53,340
Ringraziamo!
122
00:08:55,141 --> 00:08:58,767
Quindi, hai lanciato queste pietre,
e ti hanno detto di affrontare Dexon.
123
00:08:58,768 --> 00:09:00,498
Oh, non sono solo pietre.
124
00:09:00,499 --> 00:09:03,505
Pietre di Hestia, la voce
della Dea stessa.
125
00:09:03,506 --> 00:09:04,905
E che mi dici del completino?
126
00:09:04,906 --> 00:09:07,090
Ho trovato questo vile indumento
nelle mie stanze…
127
00:09:07,426 --> 00:09:08,612
Nessuna offesa…
128
00:09:09,736 --> 00:09:11,056
Certo.
129
00:09:11,097 --> 00:09:13,653
L'ho preso come un segno della Dea…
130
00:09:13,654 --> 00:09:17,060
…vestirsi come un guerrero
per affrontare un guerriero.
131
00:09:17,548 --> 00:09:19,736
Non sapevo che mi avrebbero scambiata per te.
132
00:09:20,201 --> 00:09:22,192
Quindi, tu ascolti sempre Hestia.
133
00:09:22,193 --> 00:09:23,594
Beh, certo.
134
00:09:24,272 --> 00:09:27,658
Non è il mio ruolo mettere in
discussione la saggezza della Dea.
135
00:09:27,659 --> 00:09:30,250
Dobbiamo riporre la nostra fiducia in Hestia.
136
00:09:34,729 --> 00:09:37,310
Avverto forse una miscredente tra noi?
137
00:09:37,311 --> 00:09:40,774
Credo solo che sarebbe meglio se tu
riponessi più fiducia in te stessa.
138
00:09:40,775 --> 00:09:44,760
Beh, pare che qualcuno abbia preso
una carrozza espressa per gli inferi.
139
00:09:45,441 --> 00:09:46,957
Cosa mi dici di te, Gabrielle?
140
00:09:47,397 --> 00:09:50,185
Certamente tu riponi più fiducia
negli onniscenti…
141
00:09:50,186 --> 00:09:52,778
…onnipotenti Dei
che in te stessa.
142
00:09:52,973 --> 00:09:54,173
Si.
143
00:09:54,792 --> 00:09:56,998
In verità, sono d'accordo con Xena su questo.
144
00:09:59,186 --> 00:10:01,566
Pagani alla mia sinistra, infedeli a destra.
145
00:10:02,019 --> 00:10:03,339
Perfetto.
146
00:10:03,460 --> 00:10:05,876
Ci manca solo che mi diciate
che non siete vergini.
147
00:10:10,641 --> 00:10:12,437
Posso parlarti in privato?
148
00:10:15,079 --> 00:10:16,969
Scusaci, sacerdotessa.
149
00:10:18,074 --> 00:10:20,887
Oh, si, credo di aver bisogno
di un po' di calma riflessione.
150
00:10:23,962 --> 00:10:25,372
Oh, Hestia…
151
00:10:26,278 --> 00:10:29,865
Se negare i piaceri della carne
e la via per la vera rettitudine,…
152
00:10:29,866 --> 00:10:33,647
…allora che lezione posso imparare
da queste lascive meretrici?
153
00:10:33,648 --> 00:10:36,320
Non devi essere una vergine
per essere virtuosa.
154
00:10:36,321 --> 00:10:39,137
Oh, si. Continua a ripetertelo, cara.
155
00:10:39,341 --> 00:10:41,139
C'è qualcosa che non va, qui.
156
00:10:42,004 --> 00:10:45,539
Ci credo. Credevo che tutte le sacerotesse
di Hestia fossero dolci e gentili e…
157
00:10:45,540 --> 00:10:47,229
Non importa.
158
00:10:47,230 --> 00:10:51,042
Qualcuno sta usando me e la cieca devozione
di Leah per farle del male.
159
00:10:51,043 --> 00:10:52,646
Forse anche per ucciderla.
160
00:10:55,022 --> 00:10:58,025
Dovremmo riportarla nel suo mondo,
e arrivare in fondo a questa storia.
161
00:10:58,026 --> 00:11:00,992
E come posso passare la tua saggezza a queste donne…
162
00:11:00,993 --> 00:11:03,980
…di discutibile virtù, che vengono
così sfacciatamente meno…
163
00:11:03,981 --> 00:11:05,963
…alla purezza dei loro corpi?
164
00:11:06,252 --> 00:11:08,342
Ero sposata quando è successo!
165
00:11:08,343 --> 00:11:11,517
Si, beh, tutti abbiamo le nostre scuse, non è vero?
166
00:11:14,452 --> 00:11:15,732
Lo eri forse anche tu?
167
00:11:32,743 --> 00:11:34,341
Solo le vergini sono ammesse.
168
00:11:34,891 --> 00:11:36,792
Cos'è? Ce l'ho scritto in fronte?
169
00:11:37,736 --> 00:11:40,826
Senti, va tutto bene. Io e la mia amica
abbiamo riportato la Sacerdotessa Leah.
170
00:11:40,827 --> 00:11:43,430
Di che parli? La sacerdotessa è qui.
171
00:11:43,553 --> 00:11:47,426
Ed ora, la sacerdotessa Leah
ci condurrà tutti in preghiera.
172
00:11:50,744 --> 00:11:54,430
Ok, quindi facciamo partire la cerimonia
di oggi con una parabola.
173
00:11:54,431 --> 00:11:56,829
Un centauro ed un ciclope entrano in un bar.
174
00:11:56,830 --> 00:11:58,835
E il barista dice al ciclope…
175
00:12:01,515 --> 00:12:02,916
C'è un problema, huh?
176
00:12:03,148 --> 00:12:06,761
Tutti stanno aspettando di sentire
il divino messaggio di Hestia.
177
00:12:06,983 --> 00:12:09,582
Le pietre di Hestia, Vostra Eminenza.
178
00:12:11,319 --> 00:12:13,513
Ah, bene, ora ragioniamo.
179
00:12:14,056 --> 00:12:16,929
Avanti, sette! La sacerdotessa
ha bisogno di nuovi sandali.
180
00:12:18,298 --> 00:12:19,565
Quella è Meg.
181
00:12:19,812 --> 00:12:21,808
Beh, certamente non è una vergine.
182
00:12:21,969 --> 00:12:23,485
Non posso fare a meno di sentire.
183
00:12:23,486 --> 00:12:26,587
Se stai cercando Meg,
possiede una taverna in fondo alla strada.
184
00:12:26,588 --> 00:12:29,093
- Ci vendiamo li, dopo?
- Non ci contare.
185
00:12:29,094 --> 00:12:30,985
Ok, ragazze, siamo oneste.
186
00:12:30,986 --> 00:12:33,979
Chi di noi è veramente una vergine?
187
00:12:35,648 --> 00:12:37,432
Xena, cosa ha intenzione di fare?
188
00:12:37,433 --> 00:12:39,829
Non lo so, ma lo scoprirò.
189
00:12:39,830 --> 00:12:43,045
Porta Leah alla taverna.
Sarà al sicuro se la travestirai da Meg.
190
00:12:43,046 --> 00:12:45,062
Ma perchè mi dovrebbe servire un travestimento?
191
00:12:45,063 --> 00:12:47,643
Una vergine di hestia è la benvenuta in ogni luogo.
192
00:12:49,775 --> 00:12:52,765
- Aspetta, ora, dove stai andando?
- A parlare ad un vecchio amico.
193
00:12:56,155 --> 00:12:58,546
Sapevo che c'era qulcosa da bere qui.
194
00:13:06,118 --> 00:13:09,304
- Salve, Meg.
- Cosa stai facendo?
195
00:13:09,952 --> 00:13:13,743
- Potrei chiederti la stessa cosa.
- Hai un bel coraggio, sacerdotessa…
196
00:13:13,744 --> 00:13:17,134
Abbandonare il tuo gregge
proprio quando hanno bisogno di te…
197
00:13:17,215 --> 00:13:19,197
Ed una donna dall'abito talare…
198
00:13:19,198 --> 00:13:21,787
A godersi la gioventù.
199
00:13:21,962 --> 00:13:23,578
Mi dai il volta stomaco.
200
00:13:24,733 --> 00:13:26,539
Avanti, vattene!
201
00:13:28,094 --> 00:13:29,874
Non lo vuoi fare, Meg.
202
00:13:32,070 --> 00:13:34,330
Quindi, la verginella vuole il gioco duro, huh?
203
00:13:34,924 --> 00:13:38,140
Ti piacerebbe un viaggio sul Monte Olimpo,
offerto dal mio pugno?
204
00:13:43,858 --> 00:13:46,271
- Salve, Xena.
- Ciao, Meg.
205
00:13:51,115 --> 00:13:54,523
Oh, bene, farò la parte della
squallida ubriacona Meg,…
206
00:13:54,524 --> 00:13:56,925
…ma non credo ci cascherà nessuno.
207
00:13:58,603 --> 00:14:00,012
Si che ci cascheranno.
208
00:14:02,500 --> 00:14:03,313
Hey…
209
00:14:09,505 --> 00:14:11,718
Sei una giovane molto gentile,…
210
00:14:11,719 --> 00:14:13,701
…seppur fuorviata, Gabrielle.
211
00:14:13,966 --> 00:14:16,558
È un peccato che non ti abbia
presa per tempo.
212
00:14:17,201 --> 00:14:19,219
Saresti stata una eccellente vergine di Hestia.
213
00:14:19,817 --> 00:14:21,860
Grazie. Non credo proprio.
214
00:14:22,016 --> 00:14:25,611
Beh, la vita casta non è poi così male…
una volta che ci fai l'abitudine.
215
00:14:26,641 --> 00:14:28,859
Devi solo seguire le regole di Hestia.
216
00:14:28,860 --> 00:14:31,246
Regola n°1… Conosci te stessa.
217
00:14:31,447 --> 00:14:34,729
- Regola n°2… Qualsiasi…
- Credimi
218
00:14:34,730 --> 00:14:37,160
Se dovessi passare il resto della vita
senza compagnia…
219
00:14:37,161 --> 00:14:39,175
…conoscere me stessa non sarebbe un problema.
220
00:14:40,402 --> 00:14:41,804
Ecco fatto. Sei pronta!
221
00:14:44,872 --> 00:14:47,334
Riesci a sembrare… sexy?
222
00:14:49,538 --> 00:14:50,738
Invitante?
223
00:14:57,174 --> 00:14:58,992
Catturo la sua essenza?
224
00:15:01,187 --> 00:15:02,387
Si.
225
00:15:04,102 --> 00:15:06,303
Non sarà difficile quanto credevo.
226
00:15:11,579 --> 00:15:13,962
Quindi Balius viene da me
con una storia strappa lacrime…
227
00:15:13,963 --> 00:15:17,374
…su come Leah sia scomparsa
abbandonando quelle povere ragazze.
228
00:15:17,569 --> 00:15:19,016
Voglio dire, le vergini.
229
00:15:19,137 --> 00:15:22,149
Mi ha chiesto di coprirla
alla cerimonia di stanotte.
230
00:15:22,554 --> 00:15:26,547
Sai, passare il vino, fare un paio di benedizioni…
231
00:15:26,548 --> 00:15:29,542
E ho pensato… "Che cavolo,
Sono in vena di fare una buona azione".
232
00:15:29,769 --> 00:15:32,160
- Dimmi di più su questo Balius.
- Bali?
233
00:15:33,116 --> 00:15:34,915
Beh, è il sacerdote supremo.
234
00:15:34,996 --> 00:15:37,003
Un orsacchiottone secondo me.
235
00:15:43,240 --> 00:15:44,621
Cosa fai?
236
00:15:46,279 --> 00:15:48,213
Prendo il tuo posto.
237
00:15:48,214 --> 00:15:50,817
Scoprirò chi sta cercando
di far fuori Leah e perchè.
238
00:15:52,894 --> 00:15:55,930
Sta qui e non finire nei guai.
239
00:15:56,495 --> 00:15:59,677
Come faccio a finire nei guai?
Sono una vergine!
240
00:16:04,283 --> 00:16:05,483
Bel letto.
241
00:16:12,548 --> 00:16:14,102
Meg, cosa è successo?
242
00:16:14,697 --> 00:16:17,242
Meg, dove sei stata?
Abbiamo dei problemi.
243
00:16:17,243 --> 00:16:20,450
Kara ha un tipo nella stanza 3.
Credo gli stia facendo un servizietto gratis.
244
00:16:21,105 --> 00:16:22,352
Un servizietto?
245
00:16:23,280 --> 00:16:25,100
Gabrielle, di cosa parla?
246
00:16:25,442 --> 00:16:27,259
Ciò che intende Meg è…
247
00:16:27,260 --> 00:16:29,986
…perchè non lasciare che vi aiuti
la sua nuova assistente?
248
00:16:29,987 --> 00:16:31,378
Buona idea, Meg.
249
00:16:31,379 --> 00:16:33,798
Perchè non mi aspetti al bar e tornerò subito.
250
00:16:36,262 --> 00:16:38,080
Ok, sono pronta. Credo.
251
00:16:43,031 --> 00:16:45,379
Signore, Meg…
252
00:16:46,267 --> 00:16:48,265
Le vostre preghiere sono state ascoltate.
253
00:16:48,331 --> 00:16:51,120
Joxer! Guardate, è Joxer!
254
00:16:52,021 --> 00:16:54,213
Me, me, me, me, me, me,
me, me, me, me, me.
255
00:17:08,215 --> 00:17:10,282
Joxer, il magnifico 256
00:17:10,283 --> 00:17:12,198
Campione di virilità 257
00:17:12,199 --> 00:17:14,060
Ogni donna lo desidera 258
00:17:14,061 --> 00:17:16,034
È così sexy che è un peccato 259
00:17:16,035 --> 00:17:19,484
Se vuoi una avventura speciale,
è un uomo a cui non puoi resistere 260
00:17:19,485 --> 00:17:21,904
Sotto ogni aspetto è un premio 261
00:17:21,905 --> 00:17:23,997
Basta solo guardare il mio numero di piede 262
00:17:23,998 --> 00:17:27,110
Basta guardare il numero del piede 263
00:17:27,233 --> 00:17:31,000
È Joxer, Joxer, il magnifico 264
00:17:39,042 --> 00:17:40,933
Joxer, il magnifico 265
00:17:40,934 --> 00:17:42,794
Capitano di dissolutezza 266
00:17:42,795 --> 00:17:46,645
Non ne ha mai abbastanza
della nostra merce allettante 267
00:17:46,646 --> 00:17:50,499
se hai bisogno di compagnia,
con Joxer è assicurata 268
00:17:50,500 --> 00:17:52,545
Con il massimo vigore! 269
00:17:52,546 --> 00:17:54,738
Cavoli, lavorerei persino gratis! 270
00:17:55,324 --> 00:17:58,230
Toglimi le mani di dosso! 271
00:17:58,554 --> 00:18:02,941
È Joxer, Joxer, il magnifico. 272
00:18:03,381 --> 00:18:05,971
Cosa pensi di fare?
273
00:18:05,972 --> 00:18:08,553
Sono una vergine di Hestia!
274
00:18:10,279 --> 00:18:12,682
Oh, certo.
275
00:18:12,683 --> 00:18:16,513
Beh, forse, alla vergine di Hestia…
276
00:18:16,514 --> 00:18:19,505
…piacerebbe insegnare a quel cattivello
di Joxer una lezione.
277
00:18:21,198 --> 00:18:23,181
Sto aspettando, ciambellina.
278
00:18:23,262 --> 00:18:24,469
Ciao, Gabrielle.
279
00:18:24,938 --> 00:18:26,137
Ciao, Gabrielle.
280
00:18:27,311 --> 00:18:29,330
Ciao, ciao, ciao. Come va?
281
00:18:29,331 --> 00:18:31,316
Bene, perfetto. Sto solo… sto bene.
282
00:18:32,232 --> 00:18:33,649
Cosa ci fai qui?
283
00:18:33,690 --> 00:18:35,689
Potrei chiederti la stessa cosa.
284
00:18:36,013 --> 00:18:37,551
Ma non voglio saperlo.
285
00:18:38,194 --> 00:18:39,394
Vieni qui.
286
00:18:41,123 --> 00:18:43,171
Oh, non posso…
Oh, diamine!
287
00:18:46,050 --> 00:18:49,856
Aspetta un attimo. La donna che amo lavora qui.
288
00:18:50,163 --> 00:18:51,554
Devo fermarla.
289
00:18:52,517 --> 00:18:53,902
D'altro canto…
290
00:18:53,983 --> 00:18:57,985
…Solo una piccola transazione economica
mi separa dal premere le mie labbra contro le sue.
291
00:18:58,700 --> 00:19:00,100
Cosa sto dicendo?
292
00:19:00,373 --> 00:19:01,574
Si.
293
00:19:01,575 --> 00:19:02,575
Gabrielle…
294
00:19:03,184 --> 00:19:05,774
Qualsiasi terribile tragedia
ti abbia portato in questa vita…
295
00:19:05,775 --> 00:19:07,355
…voglio che tu smetta.
296
00:19:08,109 --> 00:19:11,218
Joxer, è una storia lunga,
ma non lavoro qui.
297
00:19:11,219 --> 00:19:13,031
- Ok.
- Aspetta, aspetta.
298
00:19:13,032 --> 00:19:15,624
- Quindi, sei in missione?
- Giusto.
299
00:19:17,208 --> 00:19:19,026
Credo dovresti saperlo.
300
00:19:19,027 --> 00:19:21,453
Questa non è Meg. Questa è Leah.
301
00:19:21,865 --> 00:19:23,678
La sacerdotessa di Hestia.
302
00:19:23,882 --> 00:19:25,289
Aspetta, aspetta, aspetta un attimo,
aspetta un attimo.
303
00:19:25,370 --> 00:19:28,560
Meg ha un doppione?
Che sembra esattamente…
304
00:19:28,641 --> 00:19:30,857
- Si?
- …come una sacerdotessa vergine?
305
00:19:34,276 --> 00:19:35,476
Stai bene?
306
00:19:35,669 --> 00:19:37,080
Certo che non sto bene!
307
00:19:37,616 --> 00:19:39,629
Ho appena violato una sacerdotessa vergine.
308
00:19:39,630 --> 00:19:42,648
- Andiamo. Avanti.
- Finirò dritto agli inferi, ora.
309
00:20:33,559 --> 00:20:34,876
Cosa fai?
310
00:20:36,959 --> 00:20:38,159
Bali…
311
00:20:38,818 --> 00:20:41,918
Mi stavo annoiando,
e mi sono messa a girellare.
312
00:20:42,705 --> 00:20:44,919
Carino! Cos'è?
313
00:20:48,883 --> 00:20:50,898
Non è un medaglione di Hestia…
314
00:20:51,611 --> 00:20:54,406
Qualcosa mi dice che non sei un
sacerdote di Hestia.
315
00:20:54,407 --> 00:20:56,788
Se ne fai parola con qualcuno,…
316
00:20:56,949 --> 00:20:58,378
…sei morta.
317
00:20:59,799 --> 00:21:02,606
Stai preparando qualcosa contro
le vergini di Hestia?
318
00:21:03,202 --> 00:21:06,221
Avanti, voglio partecipare all'affare.
319
00:21:06,222 --> 00:21:07,591
Vedremo.
320
00:21:07,592 --> 00:21:10,985
Per ora, recita la tua parte, puttanella mia.
321
00:21:15,528 --> 00:21:16,737
Balius.
322
00:21:16,986 --> 00:21:19,382
Posso parlarti in privato?
323
00:21:20,237 --> 00:21:21,856
Oh, messaggio recepito.
324
00:21:22,972 --> 00:21:24,586
Ci vediamo dopo, Bali.
325
00:21:27,711 --> 00:21:31,327
- Chi è quella donna?
- Meg, ovvio. Perchè?
326
00:21:31,328 --> 00:21:32,742
Se quella era Meg…
327
00:21:32,743 --> 00:21:36,134
…chi è all'altare del tempio a
bere il vino sacrificale?
328
00:21:54,277 --> 00:21:55,684
Salve, Meg.
329
00:21:57,112 --> 00:21:57,957
Bali…
330
00:21:58,948 --> 00:22:00,966
Stavo solo facendo un contributo.
331
00:22:01,553 --> 00:22:04,546
Hey, tu conosci tutti al tempio.
Forse puoi aiutare.
332
00:22:05,068 --> 00:22:07,066
Leah ha dei nemici?
333
00:22:07,067 --> 00:22:10,086
Qualcuno che potrebbe volerla buttar fuori e
prendere il suo posto come sacerdotessa?
334
00:22:10,087 --> 00:22:13,175
- Perchè lo chiedi?
- Sto solo cercando di aiutare un'amica.
335
00:22:13,176 --> 00:22:15,373
Dice che qualcuno potrebbe cercare di uccidere Leah.
336
00:22:15,374 --> 00:22:18,764
- Quell'amica sarebbe Xena?
- Non posso dirtelo.
337
00:22:21,875 --> 00:22:24,667
Ma se non ti puoi fidare di un prete,
di chi ti puoi fidare, huh?
338
00:22:25,521 --> 00:22:28,319
Si, è Xena. È una mia cara, cara amica.
339
00:22:28,320 --> 00:22:30,731
Sta perlustrando il tempio proprio ora.
340
00:22:30,732 --> 00:22:32,541
Grazie ad Hestia, è qui.
341
00:22:33,057 --> 00:22:35,254
Dimmi, Leah sta bene?
342
00:22:36,090 --> 00:22:37,709
Si, non potrebbe star meglio.
343
00:22:37,710 --> 00:22:40,892
È nascosta a casa mia, fingendo
di essere me. Assurdo, no?
344
00:22:40,893 --> 00:22:42,477
Sicuramente si.
345
00:22:42,777 --> 00:22:45,175
Ad ogni modo, avrò bisogno del tuo aiuto…
346
00:22:45,176 --> 00:22:46,806
…per la cerimonia stanotte.
347
00:22:46,807 --> 00:22:49,389
Sei l'unica che possa rendere giustizia al ruolo.
348
00:22:49,553 --> 00:22:51,567
Davvero? Sono così brava?
349
00:22:51,568 --> 00:22:55,362
Assolutamente. La cerimonia
non sarebbe la stessa senza di te.
350
00:22:56,532 --> 00:22:57,743
Eccellente.
351
00:22:58,399 --> 00:22:59,613
Ok.
352
00:23:02,378 --> 00:23:03,765
Xena è qui.
353
00:23:03,846 --> 00:23:07,242
Prendi un gruppo di guardie
e perlustra il tempio.
354
00:23:07,806 --> 00:23:11,022
- Assicurati che non fugga.
- E la sacerdotessa?
355
00:23:11,697 --> 00:23:14,301
Xena non può essere in due luoghi contemporaneamente.
356
00:23:14,302 --> 00:23:18,592
Manderò un paio di uomini alla taverna
per tagliarle la gola.
357
00:23:25,980 --> 00:23:28,224
Credevo di averti detto di non muoverti.
358
00:23:28,953 --> 00:23:30,539
Ah, beh, avevo sete.
359
00:23:31,287 --> 00:23:33,393
Ti sbagliavi su Balius. È un deiliano.
360
00:23:33,394 --> 00:23:35,263
Odiano tutti i devoti di Hestia.
361
00:23:35,264 --> 00:23:38,848
Ha incastrato Leah, e ha piani
anche contro tutte le altre devote.
362
00:23:41,115 --> 00:23:42,470
Qualcosa non va?
363
00:23:45,523 --> 00:23:47,536
Va bene. Rimani nascosta.
364
00:23:47,537 --> 00:23:49,549
Ho bisogno di più tempo per
capire cosa intende fare.
365
00:23:49,550 --> 00:23:50,750
Ok.
366
00:23:53,944 --> 00:23:56,956
Sacerdotessa!
È tempo per le dichiarazioni.
367
00:23:57,612 --> 00:24:00,427
Senti, può… può attendere?
368
00:24:00,428 --> 00:24:02,156
Ora sono molto impegnata.
369
00:24:02,157 --> 00:24:05,174
Che succede? Sapete che dobbiamo
dichiarare a te i nostri peccati…
370
00:24:05,175 --> 00:24:07,161
…alla stessa ora ogni giorno.
371
00:24:15,806 --> 00:24:17,006
Spara.
372
00:24:17,007 --> 00:24:19,002
Il tutto è iniziato nel giardino.
373
00:24:19,003 --> 00:24:21,027
Stavo lavorando felicemente il terreno…
374
00:24:21,028 --> 00:24:24,235
…quando i miei occhi sono caduti
su quancosa di magnifico…
375
00:24:24,236 --> 00:24:25,761
…la zucca gialla.
376
00:24:29,167 --> 00:24:30,367
Sacerdotessa?
377
00:24:31,602 --> 00:24:33,040
Avanti, sto ascoltando.
378
00:24:33,622 --> 00:24:35,136
Mi girava la testa.
379
00:24:35,137 --> 00:24:37,617
Certamente, gli Dei non ci avrebbero dato…
380
00:24:37,618 --> 00:24:40,873
…tali frutte e verdure se non avessero voluto
che ne godessimo.
381
00:24:42,583 --> 00:24:45,607
- Va tutto bene, sacerdotessa?
- Certo, perfetto, va avanti.
382
00:24:47,238 --> 00:24:48,398
Beh…
383
00:24:48,399 --> 00:24:51,601
Quindi Balius sa che sono qui.
Cos'altro sa?
384
00:24:51,771 --> 00:24:55,152
Sa di Leah. Ha mandato degli
uomini a casa di Meg per ucciderla.
385
00:24:55,273 --> 00:24:56,815
Cosa è stato, sacerdotessa?
386
00:24:56,896 --> 00:24:59,490
Ah, niente. Ti prego, continua.
387
00:25:00,544 --> 00:25:03,501
E le altre vergini di Hestia,
cosa ne farà?
388
00:25:03,502 --> 00:25:06,341
Le ucciderà alla cerimonia.
È tutto quello che so.
389
00:25:06,694 --> 00:25:10,081
Non posso neppure mangiare un'insalata
senza sentirmi colpevole.
390
00:25:17,043 --> 00:25:19,426
Aspetta! Ho bisogno di un tuo consiglio.
391
00:25:19,707 --> 00:25:23,491
Senti… talvolta è meglio
prendere le cose in mano.
392
00:25:26,035 --> 00:25:27,235
Beh?
393
00:25:34,209 --> 00:25:36,598
Gabrielle, dove sei?
394
00:25:50,902 --> 00:25:53,703
- Chi è stato un fabbro cattivello?
- Io.
395
00:26:04,349 --> 00:26:06,336
Spero sia uno zoo.
396
00:26:06,495 --> 00:26:08,701
Oh, ti prego, fa che sia uno zoo.
397
00:26:09,961 --> 00:26:12,359
Santa Hestia, sono in un covo di perversione!
398
00:26:13,000 --> 00:26:13,708
Leah!
399
00:26:15,590 --> 00:26:17,123
Cosa fai qui?
400
00:26:18,520 --> 00:26:19,500
Gabrielle…
401
00:26:19,771 --> 00:26:23,082
Sapevi che luogo fosse questo,
e mi hai tenuta qui con queste…
402
00:26:24,216 --> 00:26:25,416
…sgualdrine.
403
00:26:25,955 --> 00:26:28,586
Senti, so che questo posto non è perfetto.
404
00:26:28,587 --> 00:26:31,785
E forse è stata una cattiva idea portarti qui, ma…
405
00:26:32,055 --> 00:26:35,187
…Leah, se ti soffermi a pensarci…
406
00:26:35,188 --> 00:26:38,377
…qualche luogo migliore per una come
te per fare del bene?
407
00:26:39,563 --> 00:26:44,906
Avanzate vergini soldatesse,
conduceteci alla guerra 408
00:26:44,907 --> 00:26:48,344
Vi prego, dovete essere sostenute dal vostro diaframma.
409
00:26:49,805 --> 00:26:51,812
E va bene. Riproviamo ancora una volta.
410
00:26:52,858 --> 00:26:55,892
Avanzate vergini soldatesse,… 411
00:26:55,893 --> 00:26:58,481
- …conduceteci alla guerra
- Le farò diventare vergini.
412
00:26:58,602 --> 00:26:59,802
Sorridete!
413
00:27:01,112 --> 00:27:04,249
Hey, ragazze, c'è un gruppo di soldati che
arrivano dal tempio di Hestia.
414
00:27:04,250 --> 00:27:06,050
Sarà una notte di lavoro intenso!
415
00:27:07,158 --> 00:27:09,965
Beh, va bene, ma ricordate di
esercitarvi sugli acuti.
416
00:27:09,966 --> 00:27:11,469
Siamo nei guai.
417
00:27:12,264 --> 00:27:14,074
Dove hai trovato questi vestiti?
418
00:27:14,155 --> 00:27:16,566
Li ho trovati in una stanza sul retro.
C'erano un sacco di costumi.
419
00:27:16,567 --> 00:27:19,169
- Forse stanno organizzando una festa.
- Non importa.
420
00:27:19,170 --> 00:27:22,350
Ascolta… ti devi nascondere.
Proverò a convincerli che non sei qui.
421
00:27:22,351 --> 00:27:25,562
- E il coro era un bel tocco.
- Lo era, non è vero?
422
00:27:25,883 --> 00:27:28,321
Gabrielle, grazie.
423
00:27:31,202 --> 00:27:34,284
Ok, ragazze, ora, vi ringrazio.
Impegnatevi, rendetemi fiera,…
424
00:27:34,285 --> 00:27:36,903
…divertitevi. E abbiamo preparato
lo scantinato per te. Vieni?
425
00:27:36,904 --> 00:27:39,094
- Si, arrivo.
- Ok, bene, cara.
426
00:27:43,300 --> 00:27:45,260
Credevo di averti detto di nasconderti.
427
00:27:45,261 --> 00:27:47,245
Senti andrà tutto bene. Avanti.
428
00:27:48,267 --> 00:27:49,467
Non ti fermare.
429
00:27:52,837 --> 00:27:55,819
Vostra santità…
Vi prego di perdonarmi.
430
00:27:55,953 --> 00:27:59,541
Pensare che possa aver scambiato
qualcuno come voi, una donna innocente e protetta,…
431
00:27:59,542 --> 00:28:02,356
…per una come Meg, che è stata
in giro parecchio, credetemi.
432
00:28:02,917 --> 00:28:05,323
Potete punirmi come ritenete più opportuno.
433
00:28:12,627 --> 00:28:14,021
Ma…?
434
00:28:15,950 --> 00:28:17,975
Cavoli, voi vergini
colpite forte.
435
00:28:17,976 --> 00:28:20,676
- Deve essere tutta quella energia repressa.
- Non so di cosa parli.
436
00:28:20,677 --> 00:28:22,687
- Sto solo cercando un luogo dove nascondermi.
- Da chi?
437
00:28:22,688 --> 00:28:24,103
Gli Dei del tempio.
438
00:28:24,673 --> 00:28:27,076
Avrei dovuto sistemare questa faccenda
quando ne avevo modo.
439
00:28:27,077 --> 00:28:29,173
Chi si aspettava che Meg
poteva fare così bene la parte della vergine?
440
00:28:29,174 --> 00:28:31,239
- Quando è fatta, è fatta.
- Aspetta un attimo!
441
00:28:31,240 --> 00:28:33,531
Intendi dire che Meg sta impersonando
te al tempio?
442
00:28:33,532 --> 00:28:35,125
Beh, per lo meno lo stava facendo.
443
00:28:36,147 --> 00:28:37,107
Non so dove sono…
444
00:28:40,528 --> 00:28:42,920
Le guardie…
devono averla trovata.
445
00:28:42,921 --> 00:28:44,306
Ecco perchè sono qui!
446
00:28:45,565 --> 00:28:46,961
Significa guai.
447
00:28:47,641 --> 00:28:49,041
Devo salvarla.
448
00:28:50,431 --> 00:28:52,230
Prega per me, sacerdotessa.
449
00:29:00,229 --> 00:29:03,432
Leah, so che sei arrabbiata con me,
e non ti biasimo,…
450
00:29:03,433 --> 00:29:05,828
…ma giuro, non sapevo che Bali fosse cattivo.
451
00:29:05,829 --> 00:29:07,057
- Meg, Io…
- No.
452
00:29:07,058 --> 00:29:09,052
Devi darmi la possibilità di farmi perdonare.
453
00:29:09,053 --> 00:29:11,246
Le guardie di Bali sono qui fuori, quindi sta qui…
454
00:29:11,247 --> 00:29:14,254
…e andrò la fuori e fingerò di essere
te che fingi di essere me, capito?
455
00:29:15,972 --> 00:29:18,386
Maledizione! Troppo tardi! Indietro!
456
00:29:19,353 --> 00:29:20,962
Sono io che volete.
457
00:29:21,254 --> 00:29:23,848
Sono la santona!
458
00:29:34,180 --> 00:29:35,387
Salve, Xena.
459
00:29:36,848 --> 00:29:38,660
Mi dispiace di aver incasinato tutto.
460
00:29:38,661 --> 00:29:40,044
Va tutto bene, Meg.
461
00:29:40,445 --> 00:29:41,845
…Posso sentirli.
462
00:29:43,871 --> 00:29:45,071
Tutto bene?
463
00:29:47,235 --> 00:29:49,825
Ok. Posso farlo.
464
00:29:50,957 --> 00:29:52,336
Tu sei Leah.
465
00:29:54,137 --> 00:29:55,629
Devi essere…
466
00:29:59,334 --> 00:30:01,359
I souvenir mi fanno spellare.
467
00:30:01,670 --> 00:30:04,350
Meg. E ciò vuol dire che tu…
468
00:30:04,351 --> 00:30:06,477
Sono solo felice che tutti stiano bene.
469
00:30:06,478 --> 00:30:09,484
- Quante guardie ci sono la fuori?
- Troppe. E sono tutti armati.
470
00:30:09,485 --> 00:30:11,978
Non preoccupartene. Le mie ragazze
si occuparanno di loro.
471
00:30:11,979 --> 00:30:13,973
Beh, perfetto, ma abbiamo un problema più grande.
472
00:30:13,974 --> 00:30:16,366
Joxer è andato al tempio per salvarti, Meg.
473
00:30:18,800 --> 00:30:20,000
Pazzi!
474
00:30:20,279 --> 00:30:22,698
Come avete potuto lasciare che Meg scappasse?
475
00:30:22,699 --> 00:30:26,729
Se non è qui per prendere il posto di Leah
alla cerimonia di stanotte…
476
00:30:26,730 --> 00:30:29,116
…il mio piano fallirà.
477
00:30:29,663 --> 00:30:32,845
Quella stupida sgualdrina
è probabilmente tornata alla taverna…
478
00:30:32,846 --> 00:30:35,058
…protetta da Xena.
479
00:30:35,777 --> 00:30:38,482
Come farò a riportala qui in tempo?
480
00:30:39,722 --> 00:30:41,533
Ti salverò io, Meg!
481
00:30:47,166 --> 00:30:50,443
Oh, Meg. Cavoli, hai dei piedoni
per essere una ragazza.
482
00:30:50,444 --> 00:30:51,960
Ho sempre pensato che le raga…
483
00:30:54,106 --> 00:30:55,466
Salve, giovanotti.
484
00:30:55,805 --> 00:30:58,441
Belle uniformi. Mi dareste l'indirizzo
del vostro sarto?
485
00:30:58,442 --> 00:31:01,121
Sapete… potremmo trovarci un giorno
e pranzare tutti insieme.
486
00:31:01,122 --> 00:31:02,937
Beh, vi chiamo io, eh. Ciao, ciao.
487
00:31:06,681 --> 00:31:08,696
Un dono dagli Dei…
488
00:31:13,676 --> 00:31:15,600
Credo che il nostro lavoro qui sia compiuto.
489
00:31:15,601 --> 00:31:17,818
Meg, tu e le tue ragazze avete fatto un bel lavoro.
490
00:31:17,819 --> 00:31:19,836
Ora dobbiamo riportare Leah al tempio…
491
00:31:19,837 --> 00:31:22,028
…e smascherare Balius.
492
00:31:22,410 --> 00:31:23,610
Avanti.
493
00:31:23,785 --> 00:31:25,657
Ciao. Ciao.
494
00:31:27,760 --> 00:31:29,080
Buona fortuna.
495
00:31:31,240 --> 00:31:32,480
Ciao.
496
00:31:33,224 --> 00:31:34,464
Ciao.
497
00:31:37,703 --> 00:31:39,291
Cosa volete da me?
498
00:31:39,463 --> 00:31:41,169
Tu, mia cara sciacquetta,…
499
00:31:41,170 --> 00:31:44,174
…mi aiuterai a soddisfare la mia più grande fantasia.
500
00:31:44,377 --> 00:31:47,433
Spazzare le vergini di Hestia
dalla faccia della terra.
501
00:31:48,094 --> 00:31:49,294
Guardia!
502
00:32:18,137 --> 00:32:19,537
Ciao a tutti.
503
00:32:21,558 --> 00:32:23,550
Credo di aver ansia da prestazione.
504
00:32:23,711 --> 00:32:26,692
Non vuoi che vomiti sulle vergini, no?
505
00:32:26,693 --> 00:32:28,546
Correrò il rischio.
506
00:32:28,547 --> 00:32:31,823
Vuoi che Joxer viva,
non è vero, sacerdotessa?
507
00:32:32,196 --> 00:32:33,396
Si.
508
00:32:35,645 --> 00:32:37,220
Fidati, non vuoi farlo.
509
00:32:40,451 --> 00:32:41,678
Veleno?
510
00:32:41,679 --> 00:32:43,584
Dà un bicchiere a ciascuna di loro…
511
00:32:43,585 --> 00:32:46,376
…e poi leggi questo proclama
scritto in Hestiano.
512
00:32:46,722 --> 00:32:50,618
Berranno il veleno,
e sarà tutto finito.
513
00:33:07,526 --> 00:33:09,123
Sacerdotessa Leah…
514
00:33:10,320 --> 00:33:11,600
Dolce Hestia!
515
00:33:21,231 --> 00:33:23,733
Abbiamo catturato la sacerdotessa
che cercava di entrare nel tempio.
516
00:33:23,734 --> 00:33:26,915
- Dobbiamo giustiziarla?
- Gettatela nelle prigioni.
517
00:33:27,504 --> 00:33:29,508
Voglio vedere lo sguardo sul suo volto…
518
00:33:29,509 --> 00:33:33,299
…quando tutte le sue care piccole vergini saranno morte.
519
00:33:33,756 --> 00:33:37,806
Puoi collegare chiunque nella mitologia,
al guerriero, Thalidopes.
520
00:33:38,632 --> 00:33:41,132
Ok, ascolta. Diciamo che vuoi collegare…
521
00:33:41,157 --> 00:33:43,738
…Echidna, la madre di tutti i mostri,
con Thalidopes, ok?
522
00:33:43,739 --> 00:33:46,533
Ora probabilmente dirai
"Come farà?", giusto?
523
00:33:47,118 --> 00:33:51,536
Ok. Beh… Echidna ha conosciuto Hercules,
che ha salvato suo figlio, Obi.
524
00:33:51,777 --> 00:33:55,881
Ed Hercules ha conosciuto Thalidopes…
525
00:33:55,882 --> 00:33:57,865
…quando ha recuperato il vello d'oro.
526
00:33:57,866 --> 00:33:59,858
Capito? Ok, vuoi provare tu?
527
00:33:59,859 --> 00:34:01,059
Aprite!
528
00:34:09,315 --> 00:34:11,299
Ecco la sacerdotessa a tenervi compagnia.
529
00:34:11,593 --> 00:34:13,206
Ma non affezionatevi troppo.
530
00:34:14,045 --> 00:34:16,227
Sarete entrambi morti per l'alba.
531
00:34:17,390 --> 00:34:19,610
Si, beh, non contarci, montagna umana.
532
00:34:20,034 --> 00:34:21,647
Il coraggio di quel tipo.
533
00:34:22,334 --> 00:34:24,517
Non temete, sacerdotessa,
mi occuperò io di tutto.
534
00:34:24,929 --> 00:34:26,289
Abbiate fiducia.
535
00:34:26,290 --> 00:34:29,684
Prima di tutto, devo far avvicinare
quell'idiota con le chiave.
536
00:34:29,805 --> 00:34:34,015
Poi una volta che sarà qui,
aspetterò il momento giusto per attaccare.
537
00:34:34,639 --> 00:34:35,839
Si.
538
00:34:36,857 --> 00:34:40,068
Poi afferrerò le chiavi, le ficcherò nella porta…
539
00:34:40,375 --> 00:34:42,263
…girerò e ci farò uscire.
540
00:34:42,995 --> 00:34:45,734
Ti dico, è così facile, sacerdotessa,
ogni idiota potrebbe riuscirci.
541
00:34:45,735 --> 00:34:46,935
Avanti, idiota.
542
00:34:47,604 --> 00:34:48,844
Ciao, Xena.
543
00:35:14,193 --> 00:35:15,393
Corri!
544
00:35:22,495 --> 00:35:25,704
E ora ci fermiamo per un piccolo
stacchetto musciale.
545
00:35:33,473 --> 00:35:35,752
Queste sono le parole di Hestia.
546
00:36:15,042 --> 00:36:19,051
Fedeli di Hestia, vedete cosa ha fatto la vostra dea.
547
00:36:19,859 --> 00:36:22,904
Ha ucciso coloro che le erano più fedeli…
548
00:36:22,905 --> 00:36:25,092
…e ha tradito la vostra fiducia.
549
00:36:25,302 --> 00:36:28,697
È giunta l'ora per voi tutti
di convertirvi al deilianesimo…
550
00:36:28,858 --> 00:36:31,243
…La unica vera religione.
551
00:36:31,579 --> 00:36:33,594
L'Hestianesimo è morto.
552
00:36:33,715 --> 00:36:36,100
Non per mano di uomo…
553
00:36:36,181 --> 00:36:40,179
…ma con le parole della Dea in persona.
554
00:36:58,362 --> 00:36:59,722
È un miracolo!
555
00:37:02,394 --> 00:37:03,594
Non capisco.
556
00:37:04,906 --> 00:37:07,044
Gli hai detto di non ingoiare…
557
00:37:07,045 --> 00:37:08,661
Non sei Meg.
558
00:37:08,742 --> 00:37:12,931
L'unica donna che conosce l'antica
lingua di Hestia è Leah.
559
00:37:13,488 --> 00:37:15,572
Ebbene si, Bali.
560
00:37:16,020 --> 00:37:18,284
E tu sei diretto alle prigioni.
561
00:37:18,285 --> 00:37:20,293
Non prima della tua morte.
562
00:37:20,979 --> 00:37:23,449
Lascia andare quella vergine di Hestia!
563
00:37:23,490 --> 00:37:25,499
Non puoi fermarmi!
564
00:37:35,185 --> 00:37:36,385
Prendetela!
565
00:37:41,081 --> 00:37:42,759
Sarò vittorioso, sacerdotessa…
566
00:37:42,760 --> 00:37:45,347
…Anche se dovessi uccidere tutte le vergini personalmente,…
567
00:37:45,348 --> 00:37:46,749
…a partire da te.
568
00:38:28,562 --> 00:38:30,168
Puoi venire qui a prendre il mio posto?
569
00:38:30,169 --> 00:38:32,362
- Un piacere!
- Eccellente!
570
00:38:46,937 --> 00:38:50,339
- Stacci lontano!
- Sei un uomo di fede, Balius.
571
00:38:50,463 --> 00:38:53,654
Ho tre parole per te.
Inizia a pregare.
572
00:39:28,663 --> 00:39:29,323
Leah…
573
00:39:30,624 --> 00:39:34,161
Cosa direbbe Hestia del tuo
uso della violenza fisica?
574
00:39:35,975 --> 00:39:38,361
In questo caso, credo direbbe…
575
00:39:39,673 --> 00:39:41,010
"Ben fatto".
576
00:40:00,359 --> 00:40:03,140
Volevo solo mostrare la mia gratitudine.
577
00:40:05,199 --> 00:40:08,886
So che posso… so che posso
avervi ingiustamente giudicate.
578
00:40:09,478 --> 00:40:10,799
Forse un po'.
579
00:40:11,376 --> 00:40:12,782
Forse molto.
580
00:40:13,964 --> 00:40:17,893
Presumo di non aver mai pensato ci fosse
niente di meritevole fuori dal tempio, ma…
581
00:40:17,894 --> 00:40:20,691
…mi avete smentita, e ne sono felice.
582
00:40:21,751 --> 00:40:22,951
Grazie.
583
00:40:27,493 --> 00:40:29,902
Credo ancora saresti una vergine eccellente.
584
00:40:35,000 --> 00:40:37,509
GSsub
http://xena4gabrielle.livejournal.com/ I sottotitoli sono di proprietà di
http://xena4gabrielle.livejournal.com/. È assolutamente vietato copiare anche parzialmente i sottotitoli. Gli episodi possono essere usati a scopo personale e non a scopo di lucro, tutti i diritti sono della Universal Pictures and/or Renaissance Pictures, di Ted Raimi e Rob. Tapert. Gli episodi vanno cancellati entro 24 ore. Tutti i video sono in formato *.avi/ *.wmv