Я не понимаю, как вы сделали вывод, что "всё с точностью до наоборот".
В вашем тексте ваш собеседник как раз-таки подтверждает, что "living to work" ~= "work is the central part of your life". Ты живёшь, чтобы работать. Работа придаёт смысл твоей жизни.
А вот "работать чтобы жить" это пахота, когда смысл твоей жизни находится вне работы.
Ну вот так: Live to work = работать и не иметь времени на остальную жизнь (плохо) Work to live = работать, чтобы получить немного денег, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо) Так они мне объяснили.
А я думала: Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие (хорошо) Work to live = работать, чтобы прокормиться (плохо)
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие, и не иметь времени на остальную жизнь (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Work to live = работать, чтобы прокормиться, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Я как-то проходила стажировку по нейрофизике три месяца. И мне так нравилось, что я просачивалась в лабораторию даже по вечерам и выходным, чтобы поработать. Я просто не могла остановиться. Вы читали "Понедельник начинается в субботу"?
Разумеется, читала. Это одна из моих любимых книг. Но долго в таком режиме мало кто находится. Это все равно, как если бы некому человеку очень нравился секс, и он бы им занимался все время, игнорируя прочие потребности организма. На сколько дней его хватит?
Мне понятен ваш коммент, но не понятно, как вы это вывели из цитат вашего собеседника, приведённых в посте. В его цитатах этого нет, кмк. Его позиция соответствует вашему "А я думала".
В исходном постинге было про то, что немец приехал в Финляндию, чтобы work to live, а не live to work, как он, якобы, вынужден был делать в Германии.
Я удивилась, почему это в Финляндии нужно work to live, потому что я всегда считала, что жизнь в обеих странах - это live to work. За что и была запозорена native English speakers.
Т.е., исходя из того, что сказал native speaker, корректный перевод фразы это не "Жить, чтобы работать или работать, чтобы жить", а "Жизнь, ограниченная работой или работа, ограниченная жизнью". Что-то вроде того.
В вашем тексте ваш собеседник как раз-таки подтверждает, что "living to work" ~= "work is the central part of your life". Ты живёшь, чтобы работать. Работа придаёт смысл твоей жизни.
А вот "работать чтобы жить" это пахота, когда смысл твоей жизни находится вне работы.
Reply
Live to work = работать и не иметь времени на остальную жизнь (плохо)
Work to live = работать, чтобы получить немного денег, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо)
Так они мне объяснили.
А я думала:
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие (хорошо)
Work to live = работать, чтобы прокормиться (плохо)
Reply
Reply
Live to work = работать добровольно, потому что это приносит удовольствие, и не иметь времени на остальную жизнь (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Work to live = работать, чтобы прокормиться, и оставшееся время наслаждаться жизнью. (хорошо или плохо зависит от точки зрения)
Reply
Но почему? Кто мешает работать 20 или 30 часов в неделю, если от этого не зависит выживание?
Reply
Reply
Но долго в таком режиме мало кто находится.
Это все равно, как если бы некому человеку очень нравился секс, и он бы им занимался все время, игнорируя прочие потребности организма. На сколько дней его хватит?
Reply
Reply
Я удивилась, почему это в Финляндии нужно work to live, потому что я всегда считала, что жизнь в обеих странах - это live to work. За что и была запозорена native English speakers.
Reply
Reply
Leave a comment