DON'T USE TRANSLATIONS WITHOUT PERMISSION.
グリッターな人生 謳歌してナンボの クレイジーな現代
"責任"っちゅー 席で眠る
Yesマンを尊敬 Noがでちゃうの 俺みてーなやつは
平らな道でコケる
左向け左 右向けなら右 意思なき正義は 悪より悪
戦う気も失せるような 見せかけだけのGlory day
空気読め? 空気読め? まっずい空気吸わせんな
争う気も萎えるような 愛想笑いのHappy day
あんた誰? あんた誰? 名前を名乗れぃっ
Show me up RealなFace 化けの皮はがせぃっ
右向け左 左向けは右 意思なきご高説 頂戴します
戦う気も失せるような 見せかけだけのGlory day
一般的 マニュアルでは てめーの言葉で喋れっ
争う気も萎えるような 愛想笑いのHappy day
あんた誰? あんた誰? 馴れ馴れしいんじゃぼけ
Keep on theすっぴんでMy way
未完成な感性でGo way
Glittery human life How the eulogies written to it are as crazy as the present day
"Duty" chuu Sleep on your seat
Respecting Yes-man and saying No like a guy like me
falls down on the flawless path
Turn left, the left If you turn right, the right Purposeless justice is worse than the worst
Disappearing like the fighting spirit only the appearance is of a Glory day
Read the atmosphere? Read the atmosphere? Don't breathe the unpleasant air*
Withering like the competing spirit the insincere smile's Happy day
Who're you?** Who're you? What [name] are you called [by]
Show me up Real Face Disguises are lies
Turn right, the left Turning left is [turning] right Your purposeless opinions are being handed out
Disappearing like the fighting spirit only the appearance is of a Glory day
In the general manual we're talking in your language***
Withering like the competing spirit the insincere smile's Happy day
Who're you? Who're you? Don't get over-familiar, idiot
Keep on the make-upless My way
In my incomplete sensitivity Go way
*まずい (mazui), unpleasant, is written as まっずい (mazzui) in the kanji. It's a way to put emphasis on the word.
**he uses anta instead of anata; this is a more familiar version of anata, but in the lyrics it creates a little rude air. Remember that the Japanese language culture comes with a lot of polite speech and it takes ages before people let others call them by their given name; thus, this anta makes it sound pushy in a way. This is also brought up in the second chorus's end.
***this time, he uses temee, which is a vulgar word for you, usually used by guys only.