Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть.

Jun 19, 2009 14:27


Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть.

Как только сняли ограничения по глазам, я полез, в частности, проверять переводы Трауберг. Да, она всё переводила именно так, как я разбирал на примере ввыше, ср.:

http://wyradhe.livejournal.com/54170.html

То, что пишет о своей манера ( Read more... )

Leave a comment

Comments 36

mithrilian June 19 2009, 13:34:40 UTC
Что-то злой ты в последние несколько месяцев - ух. Вот про Вудхауса не могу не согласиться, за одним исключением. Бывают люди, которым таки удается перевод игры слов-смысла-настроения. Их малым-мало, но они случаются. Навскидку - известный в широких кругах Заходер и известный в кругах узких Кистяковский. С Вудхаусом, имхо, нужен был кто-то этих двоих. При том, что да, вариант Трауберг приемлем, а вариант "переведем все фраза-за-фразой" убивает Вудхауса выстрелом в упор ( ... )

Reply

el_d June 19 2009, 14:07:59 UTC
Кстати, да.
Причем, причудливы были пути цензуры - чрезвычайно.

Но насколько это относится к Вудхаузу?

С уважением,
Антрекот

Reply

lynx9 June 19 2009, 15:26:23 UTC
Перевод, по-моему, так до сих пор в этом виде и циркулирует. Но, надо сказать, от урезки текст не пострадал: там по контексту понятно, что любовница будет.

Reply

mithrilian June 21 2009, 19:22:45 UTC
К Вудхаусу - никакого, а вот к Честертону - фиг его знает, он за религию рассуждал, дело в СССР тонкое...

Reply


Подумав el_d June 20 2009, 16:56:24 UTC
Я не люблю такую меру вольности и сам принцип этой школы. Но. Для меня имеет значение и другое. Трауберг не отвратила меня от Честертона или Пиранделло. И это для меня тоже важно. Потому что очень уж часто перевод - это потеря. Бывает даже, что оригинал потом читать не дает.

С уважением,
Антрекот

Reply

Re: Подумав wyradhe June 21 2009, 02:20:08 UTC
Я вполне как раз принимаю тиакую вольность. Но - 1) НЕ ДЛЯ ЭССЕ!
Нельзя так переводить _мысли_. Юиористические рассказы - да.

2) я решительно против того, чтобы вольный пересказ назывался переводом.

Reply

Re: Подумав gilras June 21 2009, 10:06:11 UTC
***Я не люблю такую меру вольности и сам принцип этой школы***

Я не уверена, что она правильна сделала вырезав кое что из текста. Кроме того, мне показалось, что Трауберг помешало незнание исторических реалий, о которых писал Честертон.
Кстати, можно спросить - разве destroyed употребляется в значении - разгромлен? У меня тут сейчас под рукой только словарь на 70.000 слов, у него все значения в смысле "разрушить" или около того. Просто интересно стало.

Reply

Re: Подумав el_d June 21 2009, 10:57:38 UTC
Есть. Разгромить, подавить, нейтрализовать.
Не столь употребительны, как "разрушить/уничтожить". Но есть.

С уважением,
Антрекот

Reply


akula_dolly June 20 2009, 17:49:50 UTC
Прошу прощения за автоцитацию:

Касательно же переводов: то, что для суждения об их качестве достаточно обычной грамотности - большое заблуждение. Выхваченные фразы ничего не доказывают. Хороший переводчик переводит не фразу за фразой, он переводит "на уровне текста", и только на этом уровне и возможна оценка.
Более того: если отдельные фразы переведены неточно - с пропусками или добавлениями - это о качестве перевода ничего не говорит, он может быть хорош или плох, надо смотреть по существу. Но если каждая фраза переведена "один к одному", от точки до точки, - то перевод наверняка плох. Иначе не бывает, потому что другой язык требует другого членения на фразы, перестройки синтаксиса и некоторого перераспределения смыслов - часто приходится отнимать в одном месте, чтобы добавить в другом. Профессионализм в переводе в том и состоит, чтобы это делать умеючи.
Именно поэтому суровый критик смог критикуемому переводу противопоставить только корявый подстрочник. А это неубедительно.

Reply

wyradhe June 21 2009, 02:18:40 UTC
Скажите, а какое все это имеет отношение к тому, о чем писал я? Я не говорил ни что переводить надо слово в слово, ни того, что переводить надо фразу в фразу. Но что точно: что содержательный контент фраз должен быть передан так точно, насколько это вообще возможно, а сверх него ничего не должно добавляться. Какие слова при этом используются и в каком порядке идут фразы - дело вариативное ( ... )

Reply

akula_dolly June 21 2009, 04:18:52 UTC
Вы можете еще раз повторить то, что уже не раз в данной беседе повторяли, и еще раз процитировать все те же неточные переводы все тех же фраз - но и мне на это останется только повторить то, что уже было сказано: художественный перевод - это перевод на уровне текста, но не на уровне отдельных фраз. Извините и не обижайтесь, но Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно. Иногда можно и так, и еще много как. А иногда - нельзя. И чтобы решить, можно или нельзя в конкретном случае - нужен серьезный и предметный разговор. Можно, конечно, говорить о недостатках переводов Трауберг, но для этого нужно знать Честертона как минимум не хуже, чем она, а это непросто, она его знала очень хорошо.

Reply

wyradhe June 21 2009, 04:56:22 UTC
"Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно ( ... )

Reply


Примечание el_d June 22 2009, 07:58:03 UTC
К вопросу о Вудхаузе и немцах. После войны это дело расследовалось. И вердикт MI5 был примерно следующим: "Он не предатель, он полный идиот."
Никаких претензий к Вудхаузу у Англии не было, более того, незадолго до смерти он получл рыцарское звание за вклад в культуру. Ну идиот. Не обязан хороший писатель быть умным человеком.

С уважением,
Антрекот

Reply

Re: Примечание wyradhe June 22 2009, 20:05:19 UTC
Так и я ровно про это и писал. И только это. Где я его там назвал предателем? Я привел ряд фактов именно и только о том, что он был полный незамутненный идиот. И соответственно тексты его отличаются некоторой такой безмятежностью, для передачи которой в переводе действительно многим приходится жертвовать.

Reply


Leave a comment

Up