Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть.

Jun 19, 2009 14:27


Трауберг: проверено, мины есть. В основном они-то и есть.

Как только сняли ограничения по глазам, я полез, в частности, проверять переводы Трауберг. Да, она всё переводила именно так, как я разбирал на примере ввыше, ср.:

http://wyradhe.livejournal.com/54170.html

То, что пишет о своей манера ( Read more... )

Leave a comment

wyradhe June 21 2009, 02:18:40 UTC
Скажите, а какое все это имеет отношение к тому, о чем писал я? Я не говорил ни что переводить надо слово в слово, ни того, что переводить надо фразу в фразу. Но что точно: что содержательный контент фраз должен быть передан так точно, насколько это вообще возможно, а сверх него ничего не должно добавляться. Какие слова при этом используются и в каком порядке идут фразы - дело вариативное.

"Скрестить руки" тем не менее не могут переводиться как "махать руками" (за одним исключением: если в англ. культуре скрещивание рук по семантике жеста точно соответствует нашему маханию руками - тогда такой перевод оправдан), клумба не может превратиться в пламенеющую клумбу, если во фразе нет "якобита", и нет необходимости его там поминать, то его там и не должно быть, "разбит" не должно переходить в "разрушен" и т.д.

Характерные два примера

Rome with its Carthago delenda est is often blamed не должно переводиться как "Рим с его "Карфаген-должен-быть-разрушен" часто осуждаем". Это словосочетание вполне можно перевести: "Рим часто осуждают за изречение
"Карфаген должен быть разрушен".
Но ни при каких обстоятельствах не может в переводе появиться "назойливая поговорка" вместо "изречения".

Фраза, дословно значащая "от газа северной метафизики перераздулась и лопнула англиканская церковь" не может переводиться так.
Но ни пари какой погоде ее нельзя перевести "за туманом метафизики не стало видно Бога".
Потому что речь не о Боге, а об англиканской церкви.

И почему-то западные переводчики прозы, читанные мной, только так и переводят, как требую я). У них получается. У них нет ни отсебятины, ни пропусков. Фразы они могут реструктурировать, слова они могут опускать или добавлять, но содержательный контент переводят одно в одно, насколько это вообще возмодно, без пропусков и отсебятин.

Reply

akula_dolly June 21 2009, 04:18:52 UTC
Вы можете еще раз повторить то, что уже не раз в данной беседе повторяли, и еще раз процитировать все те же неточные переводы все тех же фраз - но и мне на это останется только повторить то, что уже было сказано: художественный перевод - это перевод на уровне текста, но не на уровне отдельных фраз. Извините и не обижайтесь, но Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно. Иногда можно и так, и еще много как. А иногда - нельзя. И чтобы решить, можно или нельзя в конкретном случае - нужен серьезный и предметный разговор. Можно, конечно, говорить о недостатках переводов Трауберг, но для этого нужно знать Честертона как минимум не хуже, чем она, а это непросто, она его знала очень хорошо.

Reply

wyradhe June 21 2009, 04:56:22 UTC
"Ваше "ни при какой погоде то-то нельзя перевести вот так" - наивно".

Видите ли, все эти "нельзя" - наивны. Законов на эту тему нет помимо авторского права. Я не вполне понимаю, какие именно мощные зания Честертона нужны, чтобы оценить как безусловные огрехи приведенные мной примеры. Перевод "на уровне текста" - это не перевод, это издевательство над самой идеей перевода. Охотно верю, что народ (часть народа) съест и поблагодарит - и вот в этом смысле в самом дее "можно" всё, а законов на эту тему быть не может. Но это не главное - на вкус на цвет товарища нет, кто полагает, что переводить надо _впечатление от текста в целом_, тому эта система переводов придется по сердцу. правда, при последовательном применении этой системы кто-то переведет "Шар и Крест" попросту молитвой "Отче Наш" - и возразить ему с Ваших позиций будет нечего. Трауберг так видит, что надо выкинуть 25 процентов текста и от себя вставить то, чего в тексте и нет, и не подразумевалось, и никаким боком к тексту не относится, а кое-где заменить "встал" на "сел" - ну а наш гипотетический переводчик так видит, что процент выкинутого можно повысить, а вставить именно Отче Наш. И на претензии отвечает: "А вы сначала попробуйте с мое узнать про Честертона!"

Ради Бога. Главное в другом: чтоб читатель _был предупрежден_.

Читатель, беря в руки перевод Честертона, должен быть предупрежден, что ему предлагается перевод с обширными купюрами в оригинале и добавлениями от переводчика, с заменами "сел" на "встал" и т.д. - см. вс. череду примеров. Пусть там будет написано, что так и надо. Потому что вообще-то читатель, покупая перевод, и думать не может, что его так надуют. Кому-то нравится, чтоб его так надували - тогда это и не надувательство, а такой литаратурный продукт. Ну без разницы человеку, ЧТО все-таки писал Честертон тут и там, ему важно только некое общее впечатление - исполать ему. Можно и комиксами тогда ГКЧ "перевести" - соблюдая адеватносое впечатление "на уровне текста". Кому нравится - ради Бога. Главное - чтоб это было оговорено.

Но почему-то переводчики этой "школы" панически боятся предупредить читателя о своей манера перевода. Другие в таких случаях так и пишут: "пересказал..." Переводчики Толкиена честно предупредили, что во многих случаях это пересказ, а не перевод. Эти - никогда. И вот поэтому они фальсификаторы.

Поэтому правильное решение дела такое: пусть переводчики школы Трауберг переводят, как хотят. А другие граждане пумть как можно более широко предупреждают с примерами, ЧТО это за переволды. А читатель пусть сам решает, нужны они ему такие, или нет. Вот это будет справедливо и хорошо. Собственно, честностбь потребовала бы от таких переводчиков оговаривать это самим, но раз уж они не делают...

Что отрадно - это что нигде, кроме России, такая "школа", по-видимому, не существует. Во всяком случае, из, наверное, сотни худ. книг, у которых я за 20 лет сличал перевод с оригиналом (то и лдругое - иноязычное), ВСЕ были переведены сообразно тем критериям, которые здесь отстаивались мной. И это понятно - читатель не хочет, чтоб кто-то ЗА НЕГО, ЧИТАТЕЛЯ, определял, что должно в тексте производить какое впепачтление "на уровне текста". Он сам разберет. Он хочет знать, что он получает именно и только тот контент, который предложил автор, в той физически возможной точности, какую можно при этом обеспечить, без нарушений законов ЯЗЫКА перевода и без утраты и искажения СМЫСЛА фраз и пассажей. А уровень текста он уж как-нибудь сам воссоздаст. Он хочет, чтобы если в его переводе стояло "Рим был разрушен" или "назойливая поговорка" - то чтобы это згначило, что это придумал автор, а не что это безграмотность, ДОБАВЛЕННАЯ на пустом месте переводчиком.
Перевод на уровне текстов - это такая особая советская порода перевода, как мичуринская агробиология. И в России-то она практически умерла.

Потому что опять же - когда кто-то хочет почитать Честертона в РЕДАКЦИИ и ПЕРЕСКАЗЕ Трауберг - это одно. а в ПЕРЕВОДЕ Тр. - это другое.

Reply

akula_dolly June 21 2009, 06:14:04 UTC
Вот опять же - все Ваши инвективы - неконкретны. Естественно, "вставлять то, чего в тексте и нет, и не подразумевалось, и никаким боком к тексту не относится" - нехорошо. Но Вы-то ведь не доказываете, что у Трауберг в переводе - то, что никаким боком к тексту не относится. Вы просто демонстрируете, без всякой связи с контекстом, три-четыре фразы, переведенные неточно. А для того, чтобы рассудить - относятся ли ее добавления и пропуски "каким-то боком" к тексту и к тому, что подразумевалось автором, надо разбирать сам авторский текст. Разбирать целиком и на достойном уровне - а не на уровне, извините еще раз, провинциального редактора, вооруженного школьным англо-русским словариком.
А на прочую риторику позвольте не возражать. Красноречиво и пылко - но малосодержательно. Разговор, повторяю, должен быть конкретным. "Советская школа перевода" - это миф в числе прочих советских мифов. Никакой единой школы никогда не существовало. Перевод в СССР был занятием выгодным, денежным, поэтому им занималась куча народу, и работали они очень по-разному. Одни переводили хорошо, другие похуже, третьи совсем плохо, кого подразумевают Ваши инвективы - неизвестно, пальба в белый свет как в копеечку. На западе тоже - есть плохие переводы, есть приличные, есть очень хорошие - и это мало связано со словарной точностью. В разных странах дело обстоит по-разному - в целом немцы переводят, скажем, лучше англичан, а французы много хуже. Но это тоже слишком неконкретно и потому не вполне серьезно.

Reply

wyradhe June 21 2009, 06:38:19 UTC
"Вы просто демонстрируете, без всякой связи с контекстом, три-четыре фразы, переведенные неточно. А для того, чтобы рассудить - относятся ли ее добавления и пропуски "каким-то боком" к тексту и к тому, что подразумевалось автором, надо разбирать сам авторский текст".

Простите, смотрели ли Вы те два поста, по отношению к которым этот - третий? Там как раз шел разбор конкретных пассажей.

"Разбирать целиком и на достойном уровне - а не на уровне, извините еще раз, провинциального редактора, вооруженного школьным англо-русским словариком"

Зачем же школьным - от Мириам Уэбстер до тезаурусов англ. яз. Это все доступно.

Простите, опять же, но риторикой я не могу не считать Ваши высказывания. Оказывается, чтобы понять, можно ли переводить "скрестить руки на груди" как "махать руками" и переводить так, как указано во всех прочих моих примерах, и оставлять без перевода по четверти фраз, и сращивать начало одной фразы и конец совершенно другой, с ней ничем не связанной - чтобы оценить все это, нужно, оказывается глубочайшее проникновение в весь текст, контекст и пр.!
И традиция называть вопиющие места "неточностями", которые на самом деле мелочи, ни о чем особом не говорящие, мне тоже прекрасно знакома, - на каждой защите дипломов возникает подобная линия защиты кого-нибудь... Мне и самому призодилось так людей защищать от вполне справедливых нареканий.
Простите еще раз, но вот этой риторикой Вы едва ли кого-нибудь убедите (те, кто ее УЖЕ разделяют, не в счет - я говорюб именно о возможности использовать ее как аргумент).

"Советская школа перевода" - это миф в числе прочих советских мифов. Никакой единой школы никогда не существовало.

Естественно, просто речь у меня идет о вполне конкретной школе гладкого перевода (по выражению Трауьерг) Райт-Ковалевой, Трауберг и пр. "Советской" я ее в предыдущем посте поименовал потому, что она сыфоримровалась в СССР, характерна для СССР и для него неудивительна.

кого подразумевают Ваши инвективы - неизвестно, пальба в белый свет как в копеечку.

Что же тут неизвестного? В постах выше и комментах к ним об этом речь шла, обсуждаемую школу (вполне конкретную, и при этом советскую - только не некую общесоветскую - о такой я и не писал никоглда - а одну из советских) определила как особую школу сама Трауберг

" На западе тоже - есть плохие переводы, есть приличные, есть очень хорошие - и это мало связано со словарной точностью. В разных странах дело обстоит по-разному"

Вне сомнения. Просто еще раз: за 20 лет мне несколько десятков раз приходилось сверять, скажем, франкоязычный рперевод с англоязычным переводолм (или оригиналом) того же текста. СЛОВАРНОЙ точности вообще не бывает. Содержательная же точность выдерживалась с предельной строгостью. Если в оригинале стоял "Иван Иванов побежал за ним, махая руками", а этот Иван был коммунист (как известно отдельно)то в переводе не могло встать "коммунист подскочил и устремился ему вслед". Для Трауберг такие вещи обычны.И все прочие вещи, которые я для Трауберг отметил, там не попадались. Было одно исклюбчение за все 20 лет: французский "перевод" 1001 ночи Мардрюсом. Но зато как же хохотали над этим переводом! А уже английский перевод этого французского перевода идет за ним шаг в шаг.

Можно, конечно, допустить, что мне по счастливой для меня случайности просто не попададись образцы "вольного" перевода, а их на западе много и они там - один из общепринятых типов перевода. Но вероятно это настолько же, насколько вероятно то, что я по чистой случайности сто раз в разных местах Запада видел глобусы, а на самом деле там и доктрина плоской Земли развита не меньше. Отлельные такие переводы, конечно, могут быть. Но уж Набоков, полагаю, понимал, как устьроены переводы на западе - в его работах по этому поводу четко отражено как нечто самоочевидное, всеобщее (и его собственное) требование той самой точности, которую Вы (напрасно) называете "словарной".

Reply

akula_dolly June 21 2009, 12:03:32 UTC
Набоков, кстати, переводить прозу не умел, так что он тут не авторитет. Его "Аня в стране чудес" - это просто наглядное пособие на тему "как не надо переводить". В "Лолите" полно элементарных переводческих ошибок - а хорошо и сильно получалось только там, когда он забывал о переводе и писал заново. А примеры Ваши неубедительны. Иногда приходится исправлять явные оговорки автора - невозможно, например, бежать со сложенными на груди руками - во всяком случае по-русски невозможно - так что тут я покойную Н. Л. вполне понимаю.

Reply

mithrilian June 21 2009, 19:47:16 UTC
"Иногда приходится исправлять явные оговорки автора - " -- а это не с... не переводческое дело, исправлять ошибки. Тем более, что кто сказал, что это ошибка, а не так и задумано?

У меня в детстве был перевод "Таинственного острова", так там были _редакторские примечания_, очень много, оформленные так: после очередного описания гениальных действий инженера Смита стояла скромная звездочка. А в конце в примечаниях к этой странице было что-то вроде: "В описании данного процесса автор допускает ряд принципиальных ошибок." Вот так - корректно.

А то у того же Толкиена тоже можно поправить много чего...

Reply

vladimir000 June 21 2009, 19:52:50 UTC
Да звдравствует Ниеннах - переводчик, заметивший и исправивший только оговорок и ошибок Толкиена!

Reply

mithrilian June 21 2009, 19:42:21 UTC
"Переводчики Толкиена честно предупредили, что во многих случаях это пересказ, а не перевод" -- это которые? Скажем, у меня очень хорошие воспоминания о личном знакомстве с Григорьевой, но именно в переводе Г-Г Boromir smiled превратился - Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинке, лице Боромира.

И разве у Бобырь написано "пересказ"?

Перевод К-К можно назвать топорным в плане русского языка, но все-тки это не пересказ.

По духу, как ни крути, ближе всех Кистяковский с его "слегка сокращенной" первой частью. Ну а о Муравьеве с его второй и третьей речи в этой саге не будет.

Reply


Leave a comment

Up