Загадочные кошки Шекспира: Шекспир настоящий и кот восстающий.

Jul 28, 2021 17:24

Во времена Уильяма Шекспира бестиарии были забыты, их уже, конечно, никто не воспринимал всерьёз. Однако парадоксальным образом звери из бестиариев не ушли в небытие, а даже получили новое крещение, перейдя в геральдику. Способ описания реальных и вымышленных животных не столько со стороны их природно-биологических свойств, сколько с точки зрения их символико-аллегорического значения как нельзя лучше подошел геральдике (а позже и книгам эмблем), где и процветал, попутно обрастая новыми подробностями и легендами. Кроме того, геральдика была своеобразным ID того времени, герб мог иметь только человек благородный, и герб можно было «прочесть», многое узнав о его владельце.



Именно геральдика совсем недавно помогла подтвердить, что драматург и актер Уильям Шекспир существовал на самом деле, и опровергнуть претензии антистратфордианцев.

Если уносите целиком или частично, пожалуйста, давайте ссылку на материал.


Сведения о жизни Шекспира, как однажды посетовал Чарльз Уилфрид Скотт-Джайлс, часто основывались на «факте стоимостью полпенни на невообразимое количество предположений». Однако совсем недавно было обнаружено около десятка ранее неизвестных архивных документов.[1] Документы, обнаруженные Хизер Вулф, хранительницей рукописей Шекспировской библиотеки Фолджера в Вашингтоне, позволяют проследить реальное существование актера и драматурга Уильяма Шекспира.[2]

Отец поэта, Джон, впервые подал ходатайство о получении герба 1575 г., оно не было удовлетворено. В 1596 году было подано новое ходатайство самим Шекспиром от имени своего отца, драматург активно способствовал устранению различных бюрократических проволочек, и на этот раз разрешение было получено. Сохранились два наброска от 20 октября 1596 г. герба Джона Шекспира с пояснением, что дворянство дается ему в силу заслуг предков Джона на службе Генриху VII Тюдору, его собственных заслуг и его брака с представительницей благородного рода Арден.



First draft grants of arms based on John Shakespeare’s and William Shakespeare’s applications for acquiring a coat of arms (1596), Record Shakespeare Draft Grant of Arms 1 (formerly MS Vincent 157, no. 23)



Second draft grants of arms based on John Shakespeare’s and William Shakespeare’s applications for acquiring a coat of arms (1596), Record Shakespeare Draft Grant of Arms 2 (formerly MS Vincent 157, no. 24)

Герб гласный - его основной элемент прямо, а не символически совпадает с фамилией владельца: «в скошенном справа золотом поле золотое копье с серебряным наконечником в черном поясе по линии скошения, щит увенчан распростершим крылья серебряным соколом, держащим в лапке золотое копье с серебряным наконечником».

Это копия герба в цвете конца XVII века, предоставленного в 1596 году Джону Шекспиру. В данной цветной копии также присутствуют шлем, нашлемник (сокол) и геральдический намёт.



Late 17th-century copy of the 1596 grant of arms to John Shakespeare,The Queen's College Oxford, MS 137 folio 54 recto

«Всегда было очевидно, что Шекспир из Стратфорда и «актер Шекспир» был одним и тем же человеком, - говорит Джеймс Шапиро, шекспировед из Колумбийского университета, - Но обнаруженные Хизер Вулф документы являются неопровержимым доказательством». Открытия исследовательницы начались в архивах Геральдической палаты Великобритании, загадочной территории, на которую боятся ступать многие литературоведы (добавлю от себя, что зачастую и искусствоведы тоже, а зря, это необходимо для понимания языка культуры, поскольку геральдика была своеобразным культурным кодом).

Был обнаружен датируемый 1600 годом эскиз герба с надписью «Шекспир-актер». Подобное изображение с тем же текстом, датированная примерно 1700 годом копия, хорошо известно. Скептики авторства Шекспира обычно отвергают как недостоверные любые свидетельства, датированные после смерти драматурга, 1616-го года. Обнаруженный более ранний эскиз из Геральдической палаты меняет расстановку сил.



From left, the Shakespeare coat of arms from about 1600, and an arms from around 1700. Credit From left: via the College of Arms; via the Folger Shakespeare Library

Хизер Вулф продолжила поиски в других архивах и «просто начала находить их повсюду». Более половины изображений 17 века, обнаруженных исследовательницей, связывают герб с «актером Шекспиром», т.е. с Уильямом, а не с его отцом Джоном. Итак, «Шекспир был Шекспиром», - как иронично выразилась Хизер Вулф, кроме того, очевидна важность наличия герба для драматурга, поскольку это гарантировало получение дворянства и положение в обществе.

Бен Джонсон подшутил над ситуацией в своей пьесе 1598 г. «Всяк не в своём нраве», где деревенскому мужлану советуют купить герб с девизом «Не без горчицы» - издевка над девизом Шекспира «Не без права» Non sanz droict. Геральдическим цветом Шекспира было золото (желтый), совпадавшее с оттенком горчицы.

Герб Уильяма Шекспира в армориале от 1602 года:



Harold Bowditch Collection, Mss 1180, R. Stanton Avery Special Collections, page 66 detail



The book of coates and creasts. Promptuarium armorum. Begonne the 28 of May 1602. P[er] W[illia]m Smith, Rougedragon, Harold Bowditch Collection, Mss 1180, R. Stanton Avery Special Collections, page 66

Отрывок из фельетона В.М. Дорошевича «Гамлет» вполне мог бы стать эпиграфом к первой части нашего материала:

- Владимир Иванович, как же теперь, - полюбопытствовал с тревогой Вишневский, - насчёт Шекспира? Есть Шекспир или нет Шекспира?

- Вот вопрос! - пожал плечами г. Немирович-Данченко, - как же Шекспиру - и вдруг не быть?

- Ну, слава богу!

Г. Вишневский облегчённо вздохнул:

- А то, знаете, привык к Шекспиру, - и вдруг его нет. Прямо, словно чего-то недостаёт.

С геральдикой связана и одна непонятая переводчиками кошка (ramping cat) в первой части пьесы Шекспира «Генрих IV».

Henry IV Part 1: Act 3, Scene 1, 1598

MORTIMER
Fie, cousin Percy, how you cross my father!

HOTSPUR
I cannot choose. Sometime he angers me
With telling me of the moldwarp and the ant,
Of the dreamer Merlin and his prophecies,
And of a dragon and a finless fish,
A clip-winged griffin and a moulten raven,
A couching lion and a ramping cat,
And such a deal of skimble-skamble stuff
As puts me from my faith. I tell you what-
He held me last night at least nine hours
In reckoning up the several devils’ names
That were his lackeys. I cried “Hum,” and “Well, go to,”
But marked him not a word. O, he is as tedious
As a tired horse, a railing wife,
Worse than a smoky house. I had rather live
With cheese and garlic in a windmill, far,
Than feed on cates and have him talk to me
In any summer house in Christendom.

MORTIMER
In faith, he is a worthy gentleman,
Exceedingly well read and profited
In strange concealments, valiant as a lion...

Король Генрих IV, Часть первая, акт 3, сцена 1
Пер. В.Морица (стихи), М.Кузмина (проза), 1937

Мортимер

Не стыдно, Перси, тестю вам перечить?

Хотспер

Что ж делать мне? Порой меня он бесит,
Речь заведя о муравье, кроте
И предсказаньях вещего Мерлина,
Драконе и бесплавниковой рыбе,
Бескрылом грифе, вороне беспером,
Лежащем льве и крадущейся кошке
И куче всякой чепухи, могущей
Лишить меня рассудка. Ты послушай:
Вчера меня держал часов он девять,
Перечисляя имена всех бесов,
Ему покорных. Я кричал: "Гм! дальше!",
Не слушая ни слова. Он докучней
Усталого коня, жены сварливой,
Лачуги дымной хуже. Предпочту
Я жить на мельнице, питаясь сыром
Да чесноком, чем в лучшем летнем доме
Есть лакомства и с ним вести беседу.

Мортимер

Но, право, он достойный дворянин;
Начитан чрезвычайно, посвящен
В науки тайные, Как лев, отважен,

У Кузьмина читаем о «лежащем льве и крадущейся кошке», что верно про льва и совершенно неверно про кошку. В переводе Е. Бируковой (1959) кошка тоже крадется, а лев вообще заснул: «о спящем льве и крадущейся кошке».

[Перевод Бируковой Е., 1959]Мортимер
Как ты перечишь тестю! Постыдись.

Xотспер

Иначе не могу: меня он злит
Рассказами о муравье и мыши,
О предсказаньях мудреца Мерлина,
О злом драконе и бесхвостой рыбе,
Бескрылом грифе и больном орле,
О спящем льве и крадущейся кошке -
И столько мелет всякой чепухи,
Что голова закружится. Послушай,
Вчера не меньше девяти часов
Перечислял мне имена чертей,
Ему подвластных. "Гм", "прекрасно", "дальше"
Я бормотал не слушая. Клянусь,
Несносен он, как загнанная кляча
Или сварливая жена; он хуже
Лачуги дымной. Предпочту я жить
На мельнице, жевать чеснок и сыр,
Чем дорогие лакомства вкушать
В роскошном замке, слушая Глендаура.

Мортимер

Но, право, он достойный человек,
Весьма начитанный и посвященный
В науки тайные; он храбр, как лев,


В переводе З.А. Венгеровой и Н.М. Минского (1902) кошка тоже крадущаяся: «лежащемъ львѣ и крадущейся кошкѣ».

[Перевод Зин.А. Венгеровой и Н.М. Минского, 1902.]
Мортимеръ.
Фи, Перси, можно-ль тестю моему
Перечить такъ?

Готспуръ

Я не могу иначе.
Порой меня онъ бѣситъ, повѣствуя
О муравьяхъ, кротахъ, о духовидцѣ
Мерлинѣ и пророчествахъ его,
Иль о драконѣ, о безперой рыбѣ
Безкрыломъ грифѣ, воронѣ слинявшемъ,
Лежащемъ львѣ и крадущейся кошкѣ
И прочей тарабарщинѣ, способной
Меня лишить разсудка. Вотъ послушай,
Вчера меня держалъ часовъ онъ девять,
Перечисляя имена чертей,
Ему служившихъ. Я ворчалъ: "гм", "вотъ какъ",
Не слушая ни слова. Онъ скучнѣй
Коня хромого и сварливой бабы,
Несноснѣй дымной хаты. Предпочту я
На вѣтряной жить мельницѣ, и сыромъ
Да чеснокомъ питаться, чѣмъ пышнѣйшій
Въ крещеномъ мірѣ занимать дворецъ
И лакомствъ объѣдаться, но его
Имѣя собесѣдникомъ своимъ.

Мортимеръ.

По-истинѣ, онъ человѣкъ достойный.
Онъ крайне свѣдущъ въ книгахъ и причастенъ
Наукамъ тайнымъ, доблестенъ, какъ левъ,


Перевод Н.Х. Кетчера (1862) повествует «о лежащемъ львѣ и прыгающей кошкѣ», что тоже далеко от истины.

[Перевод Н.Х. Кетчера, 1862]
МОРТ. Стыдись, братъ Перси! къ чему это безпрестанное переченье моему тестю?

ГОРЯЧ. Не могу удержаться; онъ такъ часто досаждаетъ мнѣ толками о муравьѣ и кротѣ, о сновидцѣ Мерлинѣ и его пророчествахъ, o драконѣ и безперой рыбѣ, о грифѣ съ обрѣзанными крыльями и вылинявшемъ воронѣ, о лежащемъ львѣ и прыгающей кошкѣ, и о такомъ множествѣ всякаго вздора, что по неволѣ выдешь изъ себя. Вотъ, не дальше даже какъ вчера вечеромъ онъ промучилъ меня, по крайней мѣрѣ часовъ девять, высчитывая по именамъ всѣхъ дьяволовъ, которые, будто бы, находятся у него въ услугахъ. Я изрѣдка проговаривалъ только: "гмъ, такъ, далѣе", и не слыхалъ ни слова. Онъ невыносимъ, какъ усталая лошадь, какъ бранчивая жена; хуже даже дымнаго дома. Я лучше соглашусь жить на сырѣ и чеснокѣ въ мельницѣ, да подальше отъ него, чѣмъ объѣдаться лакомствами въ лучшемъ увеселительномъ замкѣ цѣлаго христіянства и слушать болтовню его.

МОРТ. Онъ, право, предостойный джентльменъ; начитанъ необыкновенно, посвященъ въ чудеснѣйшія таинства, храбръ какъ левъ


В переводе А.Л. Соколовского (1894) лев забыт, а кошка тоже прыгающая: «о прыгающихъ кошкахъ».

[Перевод А. Л. Соколовского, 1894]
Мортимеръ.
Ты вѣчно сердишь моего отца,
Любезный братъ.

Готспоръ.

Да мнѣ противно слушать,
Какъ онъ переливаетъ изъ пустого
Въ порожнее, толкуя о кротѣ,
О глупыхъ предсказаніяхъ Мерлина,
О воронѣ, о грифахъ, о драконахъ,
О прыгающихъ кошкахъ и о всякой
Подобной всячинѣ!.. Невольно станешь
Бѣситься, слушая. Еще вчера онъ
Меня промучилъ нѣсколько часовъ,
Высчитывая мнѣ по именамъ
Ему подвластныхъ дьяволовъ. Я только
Твердилъ ему въ отвѣтъ: "гм", "хорошо",
А самъ не слушалъ ничего. Онъ скученъ,
Какъ старая, сварливая жена,
И я согласенъ лучше поселиться
Въ какой-нибудь глуши, питаясь хлѣбомъ,
Чѣмъ жить въ роскошномъ замкѣ съ нимъ и слушать
Его пустыя розсказни.

Мортимеръ.

Напрасно!
Онъ истинно достойный человѣкъ;
Отмѣнно образованъ и начитанъ,
Привѣтливъ, ласковъ, щедръ и посвященъ
Въ чудеснѣйшія таинства науки.


Перевод П.А. Каншина (1893) рассказывает «о кротком льве, о ползающих кошках», что совсем уж далеко от истины.

[Перевод П.А. Каншина, 1893]
Мортимер
Ох, друг! зачем его ты раздражаешь?

Хотспер

Что ж делать? Я иначе не могу.
Меня порой он нестерпимо бесит
Нелепыми рассказами своими
О муравье да о кроте, а также
О Мерлине помешанном, о странных
Пророчествах его да о драконах,
О воронах да о бесхвостой рыбе,
О кротком льве, о ползающих кошках.
Меня его бессмысленные бредни
Выводят из себя. Так целых девять
Часов подряд вчера он поименно
Мне исчислял бесов тех, что рабами
Служить ему должны; а я на это
Покашливал да говорил: "Что ж дальше?..",
Не слушая ни слова. Он несносен,
Как старая измученная кляча,
Как бабья брань, как дом угарный. Лучше
Век жить в глуши, на мельнице; при этом
Есть только сыр и пить одно лишь пиво,
Чем пировать в роскошнейших палатах,
Его речам бессмысленным внимая.

Мортимер

А все-таки он человек достойный,
Значительно начитан и имеет
Сношения с таинственною силой.
Он храбр, как лев, приветлив бесконечно,


Смысл выражения понял и сохранил Пастернак, однако совершенно убрал из фразы кошку: «львов на гербах, лежащих и стоящих», что удивительно, поскольку обычно Пастернак в своих весьма вольных переводах Шекспира местами довольно сильно отклоняется от оригинала в угоду поэтической целостности.

Перевод Б. Пастернака
Мортимер

Зачем вы злите тестя, милый Перси?

Готспер

Он может ведь в отчаянье привесть.
Я вот как сыт его абракадаброй.
В ушах звенит от муравьев, кротов,
Волшебников Мерлинов, предсказаний,
Бескрылых грифов и бесперых рыб.
Львов на гербах, лежащих и стоящих.
Где столько дичи мне переварить!
Вчера он протомил меня полночи,
Перечисляя имена чертей,
Ему подвластных. Я его не слушал
И только лишь поддакивал в ответ.
Он хуже бабы злой и старой клячи
И нестерпим, как дом, где печь дымит.
От жизни с ним и этих разговоров
Я б из дворца на мельницу сбежал
От пирогов и вин на хлеб и воду

Мортимер

Напрасно. Это ценный человек,
Начитанный, сокровищница знаний...

Современники Шекспира считывали это, нам же сейчас требуются разъяснения. Оуэн Глендаур рассказывал вспыльчивому Генри Перси о пророчествах Мерлина, где под «проклятым Божьими устами» кротом подразумевался Генрих IV, а под драконом, львом и волком, которые должны были свергнуть короля и разделить между собой царство крота - Мортимер, Перси и сам Глендаур. В предсказаниях Мерлина, конечно, сфабрикованных гораздо позже, валлийцы долгое время черпали уверенность и надежды в борьбе за независимость против англичан.[3]



Carving over south door, King's College Chapel, 1515

Исторический Оуэн Глиндур действительно имел своим бейджем дракона. Валлийского дракона иногда называют красным драконом Кадваладра ап Кадваллона, легендарного короля Гвинеда. Согласно «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского, красный дракон олицетворял бриттов и пророчествовал о пришествии короля Артура (вепря из Корнубии).

По гиперссылке можно подробнее почитать о Красном драконе Уэльса/И-Драйг Гохе (от валл. Y Ddraig Goch) и заодно посмотреть на его изображения.



Roof boss, St George's Chapel, Windsor Castle

Говорил Оуэн и о столь популярной в то время демонологии. Более того, перечисляемый Хотспером бестиарий включает в себя геральдических животных, отсутствующих в пророчестве Мерлина. Конечно, геральдика в разных странах имела свои особенности, но в общих чертах её язык был универсален, герб человека из другой страны можно было «прочесть».

Самый распространенный тип геральдического льва - Rampant, «восстающий, безудержный». Настоящий геральдический лев всегда должен быть изображен в профиль или, как говорят древние французские герольды - «с одним глазом и одним ухом», и восставать, стоя на задних лапах. Он может стоять на обеих широко расставленных в стороны задних лапах, или только на одной, при этом другая также поднимается для удара. Если лев находится в ином положении, необходимо использовать другую терминологию, учитывая расположение его головы и конечностей.



lions rampant

Однако в геральдике возможно все, ну, или почти все. Кошка (дикая и домашняя) тоже может быть грозной и восстающей - Cat Rampant.



Siebmachers Wappenbuch, 1605, die Dietzel arms, a cat rampant



Wappenbuch besonders deutscher Geschlechter - BSB Cod.icon. 308, Bertschi, Nikolaus, (1515 - 1650), f. 141, a cat rampant and a demi-cat erased

Зверь Couchant, «лежащий, отдыхающий», опирающийся на свои вытянутые передние лапы, т.е. он выглядит лежащим, но с поднятой головой. В качестве примера идеально подходит герб Джона Черчилля, 1-го герцога Мальборо: в щите можно видеть серебряных львов rampant, нашлемник - серебряный лев couchant guardant, «отдыхающий и смотрящий впрям» (т.е. с повернутой в сторону зрителя головой).



1st Duke of Marlborough arms

Проблема восприятия заключается в том, что людям привычнее видеть лежащую и отдыхающую кошку и думать обо льве как о царе зверей - грозном, восстающем, нападающем звере. Здесь же все наоборот. В пьесе Шекспира Генри Перси, в согласии со своим прозвищем Хотспер (Hotspur - горячая шпора), не силен в размышлениях, наука любого рода раздражает его. Он человек действия и безудержного темперамента. В его голове все перемешалось: магия, пророчества Мерлина, геральдика, демонология, странные животные. И он перечисляет то, что запомнил, дополняя список своими фантазиями вроде облинялого ворона. Мортимер же советует Хотсперу не ссориться с Глендауэром, говоря, что тот очень умён, начитан, да ещё и с демонами на короткой ноге. Кэтрин Карен Уилл пишет о том, что грифон, лев, рыба, ворон и кошка (в виде пантеры) были часто встречающими бейджами на английской военной форме.[4] Однако нам не удалось найти упоминания в армориалах, к примеру, об облинялом вороне. Поэтому мы полагаем, что в речи Хотспера были и придуманные им самим животные, дабы показать, какой абракадаброй отозвалось в нём учение Глендауэра. Театральная публика была самой разной, и если люди образованные улавливали все намеки драматурга, то зрители попроще, возможно, сами воспринимали тонкости геральдики подобным образом.

Малопонятные «a couching lion and a ramping cat» - это, безусловно, не реальные животные, а геральдические лев couchant и кошка rampant. Кошка, конечно, не прыгает, не скачет, не ползает и не крадется, а восстает, встав на задние лапы, безудержная и готовая к нападению. Напомним, что первая часть «Генриха IV» была написана год спустя, как отцу Шекспира был дарован герб, а опубликована в 1598, и геральдические термины в пьесе явно не случайны.

В предыдущих сериях:

Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть I.

Загадочные кошки Шекспира: кабарга, карточная игра и демон. Часть II.

Королевские геральдические звери: Лев Англии, Единорог Шотландии, Грифон Эдуарда III, Сокол Плантагенетов, Белый Лев Мортимера, Чёрный Бык Кларенса, Йейл Бофортов, Белая Борзая Ричмонда, Красный дракон Уэльса и Белый конь Ганноверов.

Загадочные кошки Шекспира: Парфюмерия. Часть I.

Загадочные кошки & Co Шекспира: Парфюмерия. Часть II - Помандер и Перчатки.

1 - Обширный список этих документов доступен онлайн и он пополняется:
https://shakespearedocumented.folger.edu/taxonomy/term/326

2 - A Quarterly Journal for Members of the American College of Heraldry, Volume XXXVIII Autumn 2016 Number 4, SHAKESPEARE: ACTOR. PLAYWRIGHT. SOCIAL CLIMBER by Jennifer Schuessler, June 29, 2016, The New York Times, Online Edition

3 - Thomas, Keith. Religion and the Decline of Magic: Studies in Popular Beliefs in Sixteenth and Seventeenth Century England. Trowbridge, UK: Redwood Press, 1971, p. 399

4 - Cultivating Heraldic Histories in Early Modern English Literature by Kathryn Karen Will, A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (English Language and Literature) in the University of Michigan, 2014, p. 188

william shakespeare, birds, hwæt, bizarre, Кошки Шекспира, it's gey an' easy spierin', за окном идут молодые львы, du plaisir à lire, heraldry, here be dragons, miau!, dear old blighty, purr

Previous post Next post
Up