Офицеры и Джентльмены

Mar 16, 2013 19:49

Дорогие друзья, конечно, этот пост должен был появиться в канун 8 марта или какого - другого романтичного праздника. Но у меня всё не как у людей, поэтому он появился сейчас. Лучше поздно, чем никогда. А ещё лучше послушать постановку "Никогде". Но хватит каламбуров. Представляю вам очередную подборку из рассказов о Шерлоке Холмсе.



(Знак четырех)

"Все чувства, и особенно любовь, были ненавистны его холодному, точному, но удивительно уравновешенному уму. По-моему, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир; но в качестве влюбленного он оказался бы не на своем месте. Он всегда говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной насмешкой, с издевкой. Нежные чувства были в его глазах великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством сорвать покров с человеческих побуждений и дел. Но для изощренного мыслителя допустить такое вторжение чувства в свой утонченный и великолепно налаженный внутренний мир означало бы внести туда смятение, которое свело бы на нет все завоевания его мысли. Песчинка, попавшая в чувствительный инструмент, или трещина в одной из его могучих линз - вот что такое была бы любовь для такого человека, как Холмс". (Скандал в Богемии)

Так ли это? Заглянем в книгу.

Холмс обнаруживает изрядное понимание человеческой натуры:

"Женщин вообще трудно понять. Вы помните одну, в Маргете, которую я заподозрил по той же самой причине. А потом оказалось, что волновалась она, потому что у неё не был напудрен нос. Как можно строить предположения на таком неверном материале? За самым обычным поведением женщины может крыться очень многое, а её замешательство иногда зависит от шпильки или щипцов для завивки волос".
(Второе пятно)

"Из всех представителей рода человеческого, - начал он, - самый опасный - одинокая женщина без дома и друзей. Этот безобиднейший и даже, может быть, полезнейший член общества - неизменная причина многих и многих преступлений. Это беспомощное существо сегодня здесь, завтра там. У нее достаточно средств, чтобы кочевать из страны в страну, переезжать из гостиницы в гостиницу. И вот в каком-нибудь подозрительном пансионе или отеле след ее обрывается. Она как цыпленок, заблудившийся в мире лисиц. Если ее слопают, никто и не хватится".



(Исчезновение леди Френсис Карфэкс)

"Как знать, Уотсон... Женское сердце и женский разум неразрешимая загадка для мужчины. Они могут простить и объяснить убийство, и в то же время какой-нибудь мелкий грешок способен причинить им мучительные страдания"

"Радушие иных людей более убийственно, чем жестокость грубых душ".
(оба фрагмента из рассказа Знатный клиент)

"Старая история, Уотсон. Вероломный друг и ветреная жена.Эрнест был частый гость в его доме, и если у него завязались близкие отношения с миссис Эмберли, это только естественно - вы согласитесь, что наш незадачливый клиент не может похвастаться внешней привлекательностью, каковы бы ни были его скрытые добродетели......
Как все скупцы, он был ревнив, и ревность переросла у него в манию".
(Москательщик на покое)

"Мужчина, как бы скверно не поступил он с женщиной, никогда не верит, что ее любовь окончательно потеряна для него".
(Обряд дома Месгрейвов)

"Женщины по своей природе склонны к таинственности и любят окружать себя секретами".
(Скандал в Богемии)

"Я человек опытный и знаю, что женское непосредственное чутье может быть иногда ценнее всяких логических выводов".



(Человек с рассеченной губой)

"- А как вы узнали, что его разлюбила жена?
- Шляпа не чищена несколько недель. Мой дорогой Уотсон, если бы я увидел, что ваша шляпа не чищена хотя бы неделю и вам позволяют выходить в таком виде, у меня появилось бы опасение, что вы имели несчастье утратить расположение вашей супруги".
(Голубой карбункул)

"Когда ваша племянница убедилась, что вы ушли к себе, она спустилась вниз и, приоткрыв окно над дорожкой, которая ведет в конюшню, сообщила своему возлюбленному о диадеме. Следы сэра Джорджа ясно отпечатались на снегу под окном. Жажда наживы охватила сэра Джорджа, он буквально подчинил Мэри своей воле. Я не сомневаюсь, что Мэри любит вас, но есть категория женщин, у которых любовь к мужчине преодолевает все другие чувства. Мэри из их числа".



(Берилловая диадема)

"- Боюсь, что ваш пример неудачен, как и вся ваша аргументация, - сказал Холмс, заглядывая в газету. - Это - дело о разводе Дандеса, и случилось так, что я занимался выяснением некоторых мелких обстоятельств, связанных с ним. Муж был трезвенником, никакой другой женщины не было, а жалоба заключалась в том, что он взял привычку после еды вынимать искусственную челюсть и швырять ею в жену, что, согласитесь, едва ли придет в голову среднему новеллисту. Возьмите понюшку табаку, доктор, и признайтесь, что я положил вас на обе лопатки с вашим примером".

"- Знакомые симптомы, - сказал Холмс, швыряя в камин окурок. - Нерешительность у дверей всегда свидетельствует о сердечных делах. Она хочет попросить совета, но боится: дело, очевидно, слишком щекотливое. Но и здесь бывают разные оттенки. Если женщину глубоко оскорбили, она уже не колеблется и, как правило, обрывает звонок. В данном случае тоже можно предположить любовную историю, однако эта девица не столько рассержена, сколько встревожена или огорчена".



"- А как же быть с мисс Сазерлэнд?
- Если я раскрою ей секрет, она не поверит. Вспомните старую персидскую поговорку: «Опасно отнимать у тигрицы тигренка, а у женщины ее заблуждение".
(три фрагмента - Установление личности)

Иногда Конан Дойль все же приоткрывает нам благородное сердце детектива:

«Я никогда не любил, Уотсон, но если бы мою любимую постигла такая судьба, возможно, я поступил бы так же, как наш охотник на львов, презирающий законы. Кто знает...»
(Дьяволова нога)

"Женщинам никогда нельзя доверять полностью, даже лучшим из них".
(Знак четырёх)

"Я не восторженный поклонник женского пола, как вы знаете".
(Долина ужаса)

"Я мало увлекался женщинами, ибо сердце мое всегда было в подчинении у головы, но, глядя на прекрасные тонкие черты, на нежный, свежий цвет лица, типичный для этих краев, я понимал, что ни один молодой человек, увидев ее, не мог бы остаться равнодушным".



(Львиная грива)

"Именно. А раз поступок с моральной точки зрения законен, остается только личный риск. Но истинный джентльмен не должен думать о риске, когда женщина так отчаянно нуждается в его помощи".



(Конец Чарльза Огастеса Милвертона)

Холмс совсем не "машина", он способен всей душой понимать и переживать затруднения и страдания других людей:

"Мне стало жаль ее, Уотсон. На какое-то мгновение я представил себе, что это моя родная дочь. Мне не так уж часто удавалось блеснуть красноречием: я живу умом, а не сердцем. Но тут я буквально молил ее, я говорил с таким жаром, какой только доступен человеку моего склада. Я расписал ей весь ужас положения женщины, которая узнает истинную цену мужчине лишь после того, как становится его женой, женщины, которая вынуждена сносить ласки окровавленных рук и развратных губ. Я перечислил все - стыд, страх, страдания, безысходность... Но жара моих слов не хватило даже на то, чтобы окрасить хотя бы едва заметным румянцем эти щеки цвета слоновой кости или хоть раз зажечь огонек чувства в этих отрешенных глазах. Я вспомнил слова этого негодяя о постгипнотическом внушении. Нетрудно поверить, что девушка живет в каком-то сонном исступлении. И при всем том она отвечала мне вполне осмысленно".



(Знатный клиент)

Сыщик верно почувствовал роковой момент и постарался отговорить несчастную женщину от рокового шага:

«Мы поднялись, чтобы уйти, но что-то в голосе женщины насторожило Холмса. Он поспешно повернулся к ней.
- Помните, миссис Рондер: жизнь, какой бы она ни была, прекрасна. Жизнь - это судьба, и от судьбы своей нельзя отрекаться.
- А кому она нужна, такая жизнь? Или судьба, как вы говорите.
- Образец терпения, с которым переносят страдания, - сам по себе полезный урок для нашего беспокойного мира, дорогая Эжени Рондер».



(Дело необычной квартирантки)

Взялся за запутанное дело только для того, чтобы защитить репутацию девушки:

"Только ради девушки я вообще берусь за ваше дело, сурово сказал Холмс. - Я не уверен, что то, в чем ее обвиняют, хуже того, что вы себе позволяете: вы пытались обесчестить беззащитную девушку, жившую в вашем доме. Некоторым из вас, богачей, надо бы зарубить себе на носу, что есть вещи, которые не купишь за деньги.



"Девушка предстает в очень дурном свете - не отрицаю. Однако женщины живут своей духовной жизнью, и мужчина иногда не может истолковать их поступков".



(оба фрагмента - Загадка Торского моста)

Иногда он даже доверяет женщинам помощь в расследовании:

"Мисс Хантер, вы вели себя очень отважно и разумно. Сумеете ли вы совершить еще один смелый поступок? Я бы не обратился с подобной просьбой, если бы не считал вас женщиной незаурядной.



(Девушка успешно справляется с заданием)
- Умница! - восхищенно вскричал Холмс. - А теперь ведите нас, через несколько минут преступление будет раскрыто".
(Медные буки)

Шерлок Холмс не добивается "победы любой ценой", он всегда сожалеет об издержках, принесенных в жертву успеху:

"Мы достигли цели дорогой ценой, но оба врача - и специалист по нервным болезням и доктор Мортимер - уверяют меня, что сэр Генри скоро поправится. Путешествие поможет нашему другу не только укрепить расшатанные нервы, но и залечить сердечные раны. Ведь ему пришлось так обмануться в миссис Стэплтон, к которой он питал такие искренние и глубокие чувства! Это его больше всего и угнетает".



(Собака Баскервилей)

Если правосудие бессильно, сыщик не задумываясь угостит обидчика девушки хлыстом:

"- Да, закон, как вы говорите, в вашем случае бессилен, - сказал Холмс, отпирая и распахивая настежь дверь, - однако вы заслуживаете самого тяжкого наказания. Будь у этой молодой девушки брат или друг, ему следовало бы хорошенько отстегать вас хлыстом".



"- Это не входит в мои обязанности, но, клянусь Богом, я доставлю себе удовольствие. - Он шагнул, чтобы снять со стены охотничий хлыст, но не успел протянуть руку, как на лестнице послышался дикий топот, тяжелая входная дверь с шумом захлопнулась, и мы увидели в окно, как мистер Уиндибенк со всех ног мчится по улице".
(Установление личности)

К сожалению, миссис Хадсон в каноне упоминается не часто. Вот самый большой фрагмент:

"Квартирная хозяйка Шерлока Холмса, миссис Хадсон, была настоящей мученицей. Мало того, что второй этаж ее дома в любое время подвергался нашествию странных и зачастую малоприятных личностей, но и сам ее знаменитый квартирант своей эксцентричностью и безалаберностью жестоко испытывал терпение хозяйки. Его чрезвычайная неаккуратность, привычка музицировать в самые неподходящие часы суток, иногда стрельба из револьвера в комнате, загадочные и весьма неароматичные химические опыты, которые он часто ставил, да и вся атмосфера преступлений и опасности, окружавшая его, делали Холмса едва ли не самым неудобным квартирантом в Лондоне. Но, с другой стороны, платил он по-царски. Я не сомневаюсь, что тех денег, которые он выплатил миссис Хадсон за годы нашей с ним дружбы, хватило бы на покупку всего ее дома".

"Она благоговела перед Холмсом и никогда не осмеливалась перечить ему, хотя его образ жизни причинял ей много беспокойства. Она симпатизировала ему за удивительную мягкость и вежливость в обращении с женщинами. Он не любил женщин и не верил им, но держался с ними всегда по-рыцарски учтиво".
(Шерлок Холмс при смерти)

Как же доктор Уотсон? Вспомним меткие слова Холмса:

«При вашем врожденном обаянии, Уотсон, каждая женщина вам сообщница и друг».
(Москательщик на покое)

Доктор Уотсон в душе истинный поэт, просто певец женской красоты. Повествуя в своих записках, по большей части, о преступлениях, он, тем не менее, никогда не остается простым хроникёром:

"С первого взгляда миссис Лайонс поразила меня своей красотой. Светло-карие глаза, каштановые волосы, нежный румянец на щеках, правда усыпанных веснушками, - румянец того восхитительного оттенка, что таится в самом сердце белой розы. Повторяю, первое впечатление было очень сильное. Однако, присмотревшись, я настроился на критический лад. В этом лице было что-то неприятное, грубое - его совершенную красоту портили то ли безвольные складки у рта, то ли жесткость взгляда. Но все эти мысли пришли мне в голову задним числом. В первую же минуту я просто почувствовал, что передо мной сидит очень красивая женщина и эта женщина спрашивает меня, зачем я пришел. И мне только тогда стало ясно, насколько щекотлива цель моего визита".



(Собака Баскервилей)

"Я часто слышал о красоте младшей дочери герцога Белминстера, но ни одно описание ее, ни одна фотография не могли передать удивительное, мягкое обаяние и прелестные краски ее тонкого лица. Однако в то осеннее утро не красота ее бросилась нам в глаза при первом взгляде. Лицо ее было прекрасно, но бледно от волнения; глаза блестели, но блеск их казался лихорадочным; выразительный рот был крепко сжат - она пыталась овладеть собой. Страх, а не красота - вот что поразило нас, когда наша очаровательная гостья появилась в раскрытых дверях".



(Второе пятно)

Верный компаньон Холмса встретил свою любовь и обрел семейное счастье:

"Мы с мисс Морстен стояли совсем близко, и ее рука была в моей. Удивительная, непостижимая вещь любовь, вот мы стоим тут двое, мы никогда не встречались до этого дня, никогда не сказали друг другу ни одного ласкового слова, не смотрели ласково друг на друга, и вот сейчас в минуту опасности наши руки инстинктивно потянулись одна к другой. Я потом часто вспоминал с удивлением об этой минуте, но тогда мне все казалось естественным, и она потом часто говорила мне, что сразу же потянулась ко мне, уверенная, что найдет во мне утешение и защиту. Так мы стояли вдвоем, перед этим странным, мрачным домом, держась за руки, как дети, и наши сердца вдруг объял покой".



"- Боюсь, Холмс, что это в последний раз я имел возможность изучать ваш метод. Мисс Морстен оказала мне честь, согласившись стать моей женой. Холмс издал вопль отчаяния.
- Я так боялся этого! - сказал он. - Нет, я не могу вас поздравить.
- Вам не нравится мой выбор? - спросил я, слегка уязвленный.
- Нравится. Должен сказать, что мисс Морстен - очаровательная девушка и могла бы быть настоящим помощником в наших делах. У нее, бесспорно, есть для этого данные. Вы обратили внимание, что она в первый же день привезла нам из всех бумаг отца не что иное, как план Агрской крепости. Но любовь - вещь эмоциональная, и, будучи таковой,она противоположна чистому и холодному разуму. А разум я, как известно, ставлю превыше всего. Что касается меня, то я никогда не женюсь, чтобы не потерять ясности рассудка".
(Знак четырёх)

P.S. - Вот мнение биографа сыщика: "Мне был известен только один случай, когда он потерпел неудачу, - история с королем Богемии и с фотографией Ирен Адлер". (Установление личности)
А вот слова самого Холмса: "Я потерпел поражение четыре раза. Три раза меня побеждали мужчины и один раз женщина". (Пять зернышек апельсина).

О персоналиях этих мужчин можно спорить и гадать, но единственной женщиной была она - незабвенная Ирен Адлер: "And when he speaks of Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honourable title of The Woman".

На этом заканчиваю сегодняшнюю тематическую подборку из канона. Надеюсь, что вам понравилось.

* - Illustrations by Sidney Paget, Richard Gutschmidt, Frank Wiles and Frederic Dorr Steele.

sir arthur conan doyle, savoir - lire, keep a stiff upper lip, dear old blighty, du plaisir à lire, steel true blade straight

Previous post Next post
Up