Изображение единорога в Каролингских манускриптах IX века.

Mar 05, 2021 20:29

Мы рассмотрим несколько каролингских манускриптов IX века, где встречается изображение единорога: Утрехтскую Псалтирь, Бернский Физиолог, Штутгартскую Псалтирь и Евангелие Лотаря. На примере данного материала мы постараемся показать, что в каролингских рукописях существовало несколько вариантов изображений единорога, основанных на письменных источниках.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 16r detail

Материал эксклюзивный, если уносите на сторонний ресурс, пожалуйста, ссылайтесь на журнал

Единорог в Библии встречается в нескольких местах, в данном материале мы сосредоточимся на Псалтири, поскольку это животное в Каролинскую эпоху можно обнаружить именно на иллюстрациях к псалмам. Единорог упоминается в четырех псалмах (21, 28, 77, 91).

Мы ограничимся только описываемым временным периодом, более поздние переводы и разночтения нами учитываться не будут. Дискуссии о зоологической идентификации животного re'em или reëm (евр. רְאֵם‎) в данном случае не имеют смысла, поскольку рассматривая памятники определенной эпохи, мы должны учитывать именно её реалии.

В Вульгате для обозначения зверя re'em встречается как слово «единорог» (лат. unicornis), так и «носорог» (лат. rhinoceros). В Псалтири Иероним Стридонский все четыре раза называет животное единорогом. Добавим, что в Септуагинте данное животное во всех четырех псалмах тоже было названо единорогом (греч. mονόκερως).

Утрехтская Псалтирь (названа по месту хранения) - один из бесспорных шедевров Каролингского Возрождения. Манускрипт был выполнен около 820-835 годов в бенедиктинском монастыре Сен-Пьер-д’Овиллер в Шампани. Рукопись содержит 166 иллюстраций тушью буквально отображающих содержание псалмов. Изображения удивляют свободой живописной манеры и независимостью от иконографических условностей.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 12r, psalm 21

Псалом 21.

1 Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.

2 Боже мой! Боже мой! [внемли мне] для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего.

3 Боже мой! я вопию днем,- и Ты не внемлешь мне, ночью,- и нет мне успокоения.

4 Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля.

5 На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их;
6 к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде.

7 Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе.

8 Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою:
9 "он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему".

10 Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.

11 На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты - Бог мой.

12 Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет.

13 Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня,
14 раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий.

15 Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.

16 Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной.

17 Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.

18 Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище;
19 делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий.

20 Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне;
21 избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою;
22 спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня.

23 Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя.

24 Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля,
25 ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему.

26 О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его.

27 Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки!

28 Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников,
29 ибо Господне есть царство, и Он - Владыка над народами.

30 Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей.

31 Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек:
32 придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что́ сотворил Господь.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 12r, detail

Интересующий нас фрагмент 21:22 (Синодальный перевод) «спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, избавь меня». В тексте Утрехтской Псалтири (Вульгата): 21:22 «Salva me ex ore leonis: et a cornibus unicornium humilitatem meam».

Художник изображает текст псалма буквально и подробно. Что касается животных, мы видим и множество тельцов, и скопище злых псов, и льва с разверзнутой пастью (перед сворой собак). Однако грозный единорог вовсе не выглядит таковым, даже не понятно из-за чего весь сыр-бор. Зверь похож на небольшого козла, разве что вместо привычных двух рогов, его голова увенчана одним слегка изогнутым рогом, растущим прямо на лбу.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 12r detail, unicorn

Утрехтская Псалтирь неоднократно копировалась. Около 1000 года нашей эры она прибыла в Кентербери, где была выполнена точная копия манускрипта, известная как Псалтырь Харли. Псалтырь Харли не имеет никакого отношения к каролингскому искусству, однако я покажу оттуда иллюстрацию к 21 псалму, поскольку там четче видно льва с его пастью.



The Harley Psalter, 1st half of the 11th century, BL, Harley MS 603, f. 12r



The Harley Psalter, 1st half of the 11th century, BL, Harley MS 603, f. 12r unicorn

Надо отметить, что в Псалтири Харли есть лакуны, не все псалмы проиллюстрированы, из наших четырех изображениями снабжены лишь два - 21 и 28.

Однако вернемся к нашим баранам, т.е. к единорогам в каролингских манускриптах. Почему единорог изображен именно так? Причина в Физиологе.

Физиолог, сборник дидактических статей о животных, растениях, птицах, насекомых, змеях и минералах, был написан на греческом языке в конце II - начале III в. н.э., вероятно, в Александрии. В VIII веке был переведен на латынь, однако это могло случиться и ранее, возможно, уже в IV веке. Ранние латинские переводы почти точно соответствуют греческому тексту, более поздние версии обогащаются за счет включения в них отрывков из других произведений, в основном «Естественной истории» Плиния Старшего и «Этимологий» Исидора Севильского. Позже расширенные версии становятся предтечей европейских бестиариев.

Вот что говорит Физиолог о единороге [1]:

«О единороге
Псалом говорит: «И вознесется как у единорога рог Мой».

Физиолог говорит о нем, что такое свойство имеет: небольшое животное, подобное козленку, молчалив и кроток весьма; и не может охотник приблизиться к нему из-за того, что сила его велика. Один рог имеет в середине головы его. Как же ловится? Девицу чистую бросают перед ним, животное устремляется к груди ее и сосет. И берет его к царю во дворец.

Толкование.

Сравните это животное с образом Спаса, «ибо воздвиг рог в доме Давида, отца нашего», и «рогом спасения» стал нам. Не могли ангелы и силы удержать Его, и вселился во чрево поистине чистой девы Марии. «И Слово стало плотию и обитало с нами»».

Таким он и изображен в Утрехтской псалтири - небольшим животным, подобным козленку с одним рогом посередине головы.

Бернский Физиолог (назван по месту хранения), одна из старейших сохранившихся копий латинского перевода Физиолога, был создан около 830 г., вероятно, в Реймсе. Считается, что это копия позднеантичной рукописи V века. Единорог изображен в виде козла с одним рогом рядом с девицей в полном согласии с текстом. Текст почти полностью совпадает с греческим оригиналом.



Bern, Burgerbibliothek, Cod. 318 - Physiologus Bernensis, c. 830, f. 16v

Нам кажется вероятным, что на образ однорогого козла из текста Физиолога, в свою очередь, повлияло описание животного из второго видения пророка Даниила: видения овна и однорогого козла, символов мидо-персидского и греческого (македонского) царств. [2]



Roman d'Alexandre in prose, c 1290-c 1300, BL, Harley MS 4979, f. 27v



Le bon roy Alexandre, North of France, c. 1290, Berlin Alexander Romance. 78 C 1 Kupferstichkabinett Staatliche Museen

Однорогий, с рогом растущим между глазами, косматый козел из видения, олицетворяющий Александра Македонского ( подробнее здесь), послужил примером для облика единорога в Физиологе и, соответственно, в Утрехтской псалтири.

Псалом 28.

1 Псалом Давида. Воздайте Господу, сыны Божии, воздайте Господу славу и честь,

2 воздайте Господу славу имени Его; поклонитесь Господу в благолепном святилище Его.

3 Глас Господень над водами; Бог славы возгремел, Господь над водами многими.

4 Глас Господа силен, глас Господа величествен.

5 Глас Господа сокрушает кедры; Господь сокрушает кедры Ливанские

6 и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу.

7 Глас Господа высекает пламень огня.

8 Глас Господа потрясает пустыню; потрясает Господь пустыню Кадес.

9 Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса; и во храме Его все возвещает о Его славе.

10 Господь восседал над потопом, и будет восседать Господь царем вовек.

11 Господь даст силу народу Своему, Господь благословит народ Свой миром.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 16r detail

Синодальный перевод нужного нам фрагмента 28:6 «и заставляет их скакать подобно тельцу, Ливан и Сирион, подобно молодому единорогу» не совпадает с таковым из Вульгаты 28:6 «Et comminuet eas tamquam vitulum Libani: et dilectus quemadmodum filius unicornium». В данном случае нам поможет перевод на церковнославянском языке 28:6 «и истнит я яко тельца Ливанска, и возлюбленный яко сын единорожь». И сокрушит их как тельца Ливана, и как возлюбленный сын единорогов.

Изображена группа исключительно изящных оленей, а чуть выше на пригорке какие-то совершенно античные олицетворения ветров дуют на крепко стоящего на своих копытцах, бородатого и, несомненно, возлюбленного единорога.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 16r, unicorn

Значение единорога в Библии двояко, это хорошо видно на примере указанных псалмов: в 21 псалме фигурировал грозный рог (явно злого) единорога, в 28 же псалме мы читаем о «возлюбленном сыне единорогов». Отцы Церкви многократно толковали псалмы, на наш взгляд, лучший итог подвел Святитель Василий Великий. [3]

«и истнит я яко телца Ливанска: и возлюбленный яко сын единорожь»

«И истнит я яко тельца Ливанска». Припомни, что в книге Исхода сказано о тельце, который слит был для идолослужения и которого Моисей «истнил» и напоил народ (см.: Исх. 32,20). Наподобие сего тельца Господь истребит весь Ливан и преобладающий в нем обычай идолослужения.

«И возлюбленный яко сын единорожь». Единородный Сын, дающий жизнь миру, когда приносит Себя в «приношение и жертву Богу» за грехи наши (ср.: Еф. 5,2), тогда именуется и «агнцем Божиим и овчатем» («се», говорится, «агнец Божий»- Ин. 1,29; и еще: «ко овча на заколение ведеся»- Деян. 8,32). А когда нужно Ему отмстить и низложить владычество, превозмогшее над родом человеческим, какую-то зверонравную и ожесточенную силу, тогда называется «сыном единорога». Ибо единорог, как знаем из Иова, есть животное, по силе неодолимое, людям не покоряющееся; о нем сказано, что «е привяжеши его ремением и не поспит при яслех» (ср.: Иов. 39,10,9). В том же месте пророчества говорится многое другое о любви сего животного к свободе и о неповиновении его человеку.

Замечательно и то, что Писание двояко употребляет подобие единорога, и в похвалу и в осуждение. Ибо сказано: «збави от оружия душу мою… и от рог единорожь смирение мое» (Пс. 21,21-22). И сие говорится в укоризну браннолюбивому народу, который восстал на Него во время страдания. В другом месте сказано: «Вознесется яко единорога рог мой» (Пс. 91,11). Посему кажется, что по мстительности сего животного часто берется оно для уподобления в худую сторону, а по высоте рога и по любви к свободе употребляется вместо подобия и в хорошую сторону. И вообще, поскольку в Писании можно находить, что слово «рог» многократно употреблено в значении славы, как то: «вознесет рог людей Своих» (Пс. 148,14), и «рог его вознесется в славе» (Пс. 111,9); или, поскольку слово рог часто берется в значении силы, как то: «защититель мой, и рог спасения моего» (Пс. 17,3), а Христос есть Божия сила (см.: 1 Кор. 1,24), то Он, как имеющий один рог, то есть одну силу, силу Отца, называется единорогом.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 45r psalm 77

В синодальном переводе 77 псалма (полный текст по ссылке) единорог отсутствует. Вот как выглядит нужный нам фрагмент (77:68-69):

«а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
И устроил, как небо, святилище Свое и, как землю, утвердил его навек».



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 45r psalm 77 detail

Вульгата же сохраняет в данном фрагменте единорога, соответственно он изображен на иллюстрации к 77 псалму в Утрехтской Псалтири (77:68-69) «Sed elegit tribum Juda, montem Sion quem dilexit. Et aedificavit sicut unicornium sanctificium suum in terra, quam fundavit in saecula».

На церковнославянском языке (77:68-69) «и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби, и созда яко единорога святилище Свое, на земли основа и в век».

Надо сказать, что в этом псалме единорогу вообще не повезло, в Западной Европе он пропадает уже в KJV (Библии короля Якова), в нумерации KJV это 78 псалом (78:68-69)

«But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever».

На иллюстрации Утрехтской Псалтири гордый единорог ещё не получил отставку, а наоборот, помещен в самый центр композиции, знаменуя собой крепость и незыблемость святилища.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 45r psalm 77 detail unicorn

91 псалом.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 54r

Псалом 91.

1 Псалом. Песнь на день субботний.
2 Благо есть славить Господа и петь имени Твоему, Всевышний,
3 возвещать утром милость Твою и истину Твою в ночи,
4 на десятиструнном и псалтири, с песнью на гуслях.
5 Ибо Ты возвеселил меня, Господи, творением Твоим: я восхищаюсь делами рук Твоих.
6 Как велики дела Твои, Господи! дивно глубоки помышления Твои!
7 Человек несмысленный не знает, и невежда не разумеет того.
8 Тогда как нечестивые возникают, как трава, и делающие беззаконие цветут, чтобы исчезнуть навеки, -
9 Ты, Господи, высок вовеки!
10 Ибо вот, враги Твои, Господи, - вот, враги Твои гибнут, и рассыпаются все делающие беззаконие;
11 а мой рог Ты возносишь, как рог единорога, и я умащен свежим елеем;
12 и око моё смотрит на врагов моих, и уши мои слышат о восстающих на меня злодеях.
13 Праведник цветет, как пальма, возвышается подобно кедру на Ливане.
14 Насажденные в доме Господнем, они цветут во дворах Бога нашего;
15 они и в старости плодовиты, сочны и свежи,
16 чтобы возвещать, что праведен Господь, твердыня моя, и нет неправды в Нём.



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 54r detail

Тут без сюрпризов. Вульгата 91:11 «Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum: et senectus mea in misericordia uberi».

Маленький, но гордый, бородатый единорог с вознесенным рогом внимает музыке:



The Utrecht Psalter, Utrecht, Universiteitsbibliotheek, MS 32, f. 54r unicorn

Штутгартская Псалтирь (названа по месту хранения) была создана около 820 года в скриптории бенедиктинского аббатства Сен-Жермен-де-Пре в Париже, пользовавшегося личным покровительством Карла Великого. Единорог присутствует на миниатюрах к 21 и 91 псалмам.



Stuttgarter Psalter, c. 820, Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Cod.bibl.fol.23, f. 27r

Как видно, не было никакого единообразия в изображении данного животного.

Исидор Севильский в VII веке в своих Этимологиях описывает единорога под тремя различными названиями: rhinoceros, monoceros и unicornus. Причем у носорога (rhinoceros) рог растет на носу, а у двух других видов (monoceros и unicornus) посреди лба.

«Носорог (rhinoceros) назван так греками, в переводе на латынь означает «имеющий рог на носу». Называется он также единорогом (monoceros, или unicornus), так как имеет рог посреди лба, длиной четыре фута, настолько острый и крепкий, что пронзает насквозь или поднимает на рог любого врага. Ведь и в частых схватках со слоном носорог повергает противника, поражая его в живот». [4]

Сведения о свирепом однорогом звере Исидор Севильский, в свою очередь, почерпнул у Плиния и Солина. Плиний Старший говорит о носороге и единороге в двух отрывках:

«В этих же играх принимал участие и носорог с одним рогом на носу[5], которого видели и ранее. Другой, выращенный у нас для состязаний со слоном, готовится к битве, оттачивая свой рог о камни; во время сражения он стремится попасть противнику в живот, который у того, как ему известно, более уязвим. По длине этот носорог равен слону, но ноги его намного короче, а шкура - бледно-желтого цвета». [6]

«Тот же Ктесий утверждает, что в Индии обитают однорогие быки с нераздвоенными копытами[7]….Но самым свирепым зверем является единорог, голова которого напоминает оленью, а все остальное туловище похоже на лошадиное, со слоновьими ногами и кабаньим хвостом. Единорог мычит низким голосом, а из середины лба у него растет черный рог длиной два локтя[8]. Говорят, что живым это животное поймать невозможно». [9]

Гай Юлий Солин считает единорога самым ужасным животным:

«Но всех ужаснее единорог - чудовище, издающее страшный рев, с лошадиным телом, слоновьими ногами, свиным хвостом и головой оленя. Из середины его лба торчит сверкающий ослепительным блеском рог в четыре фута [1,18 м] длиной. Он такой острый, что легко протыкает все, что ни попадается. Единорог не дается человеку в руки, так что его можно убить, но поймать нельзя». [10]

Единорог на миниатюре из Штутгардской Псалтири к 21 псалму выглядит весьма устрашающе, напоминая рассерженного быка, а своим рогом (от которого псалмопевец просит избавить его) он целится прямо в распятого Христа.



Stuttgarter Psalter, c. 820, Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Cod.bibl.fol.23, f. 27r

На миниатюре к 91 псалму задумчивый черно-коричневый единорог хоть и не выглядит угрожающе, но мало напоминает мохнатого козла из Физиолога и Утрехтской Псалтири.



Stuttgarter Psalter, c. 820, Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, Cod.bibl.fol.23, f. 108v psalm 91

Евангелие Лотаря (уже не Псалтирь, а Четвероевангелие) - манускрипт Турской школы. Рукопись была создана в скриптории монастыря Святого Мартина в Туре для Лотаря I между 843-851 гг., вероятно, в период примирения Лотаря со своим младшим братом Карлом Лысым. Рукопись роскошно украшена.

Данные изображения явно носорога (rhinoceros) были найдены нами среди декоративных украшений Евангелия Лотаря. Нам неизвестно, атрибутировал ли кто-то данного зверя как носорога, возможно, что пока нет.



Évangiles de Lothaire, IXe s. (849-851), Abbaye Saint-Martin de Tours, BnF, Latin 266, f. 19v



Évangiles de Lothaire, IXe s. (849-851), Abbaye Saint-Martin de Tours, BnF, Latin 266, f. 20r

Рог у зверя, напоминающего быка, растет прямо на носу, что полностью совпадает с описаниями носорога (rhinoceros) у Плиния и Исидора Севильского.



Évangiles de Lothaire, IXe s. (849-851), Abbaye Saint-Martin de Tours, BnF, Latin 266, f. 19v detail



Évangiles de Lothaire, IXe s. (849-851), Abbaye Saint-Martin de Tours, BnF, Latin 266, f. 20r detail

Таким образом, мы видим, что в каролингских манускриптах IX века существовало несколько вариантов изображений единорога, основанных на письменных источниках.

1 - Перевод текста группы Σas, изданного Каймакисом: Каіmakis D. Der Physiologus nach der ersten Redaktion. Meisenheim am Glan, 1974 выполнен Е.И. Ванеевой, цитата по : Физиолог / Изд. подгот. Е. И. Ванеева; Отв. ред. Л. А. Дмитриев; Ред. изд-ва А. И. Строева; Худож. Л. А. Яценко. - СПб.: Наука, Серия «Литературные памятники»1996, стр. 139

2 - Дан VIII, 3-8

3 - Василий Великий, Беседы на псалмы. Беседа на двадцать восьмой псалом.

4 - Исидор Севильский, Этимологии. Книга XII: О животных, Глава 2. О диких зверях, 12. Перевод Е.М. Леменевой.

5 - Речь идет об индийской разновидности; у африканских носорогов на носу два рога.

6 - Плиний Старший, Естественная история, кн. VIII, гл. 20, Перевод и комментарии И. Ю. Шабаги.

7 - Bos unicornis: мифическое животное, помесь носорога с антилопой.

8 - Около 90 см

9 - Плиний Старший, гл. 21 [76]

10 - Гай Юлий Солин, Собрание Достопамятных Сведений, III. Зоология, 20. Животные Индии, Перевод И.И. Маханькова

alexander romance, unicorn, за окном идут молодые львы, du holde kunst

Previous post Next post
Up