Трудности перевода

Nov 30, 2019 03:53


"Кажется, я схожу с ума". Или так: "За что боролись, на то и напоролись".
Привычная картина мира изменилась. Я становлюсь патриоткой еще больше, патриоткой до мозга костей.

О, как это было трогательно - покупать книжку с текстами песен The Doors и размышлять о том, что там есть аллюзии на культовых английских поэтов. И я подозреваю, что в английском языке каждое слово имеет свою окраску -от викторианского и мистического до рэперского слэнга.

Но разве не говорили мне в 20 лет со знающей усмешкой люди чуть постарше меня, что скоро я буду слушать русский рок, как все старперы?
Стоило чуть повнимательней посмотреть тексты иностранных групп, чтобы понять, что в них ничего нет кроме разудалости среднестатистического рокера. В то время как за драйв каких-нибудь «Вагонных споров» Макаревича можно отдать очень много.
Как можно адекватно перевести на какой-нибудь язык мира «Заблудившийся трамвай» Гумилева или «Скифы» Блока, чтобы вызывать в душе читающего всю ту бурю оттенков, которую вызывает в душе у каждого русского одного только словосочетание «вороний грай»? А есенинское «Не жалею не зову не плачу»? Как передать всю гамму чувств, которая охватывает от этого сильнодействующего коктейля?

О великий и могучий, ты хоронишь меня в пределах шестой части земли с кратким названием.

image Click to view

рок, стихи, патриотизм, рок-музыка, поэзия, музыка, стихотворение, русский рок, литература

Previous post Next post
Up