Тут
zeleneva опять спровоцировал меня на на поиски ответа на совершенно простой казалось бы вопрос - отражение вулканов в японской поэзии.
На первые полчаса размышления мне вспомнился разве что бессмертный Сайгё:
Стелется по ветру
Дым над вершиной Фудзи,
В небо уносится
И пропадает бесследно,
Словно кажет мне путь.
Нет, я конечно, понимаю, что Фудзи - это Фудзи, а географически это тоже вулкан. Но а) Фудзи не извергается с 18-го века и б) одно дело священная гора, другое - описывать извергающийся вулкан... (Кстати, а кто знает, почему Фудзи - глициния? Их там много? Почему такое имя получила такая гора? :) И Фудзивара связаны с глицинией или с Фудзи-горой (которая священная и все-такое-прочее?))
Но я отбросила описания просто Фудзи. Меня интересовали только намеки или прямые указания на вулканическую деятельность...
Я обнаружила следующее:
В японской поэзии существует традиция сравнивать дым вулкана Асама с любовными думами. В Фудзи это тоже встречается, но меньше. Кстати, танка тут безусловно лидирует.
О _дым_, что встает
На вершине _Асама_
В Синано.
Не дивиться ли должен
Путник _далекий_, видя тебя?
(Перевод Н. И. Конрада), Исэ Моногатари
Но все же хотя бы дым...
Итак, бегло найденное:
Небес просторы...
Дым горы Фудзи в вышине
Весной чарующей
Колышется в тумане
На утренней заре.
ДЗИЭН
Над пиком Фудзи
Дым стремится ввысь,
Как от огня любви,
Но не достичь ему высот
Сокрытых в сердце чувств!
ФУДЗИВАРА ИЭТАКА
Холодом дышит
ночное февральское небо
над вулканом потухшим...
TИИДА ДАКОЦУ
Вулкан как источник огня, лавы, пламени, в общем стихийного бедствия я встретила трижды:
Вместе мы или нет,
но лик твой всегда предо мною -
и не диво, увы,
что любовь пламенеет в сердце,
словно в огненных недрах Фудзи!..
ТАДАЮКИ
Туман поредел -
и столбом под солнцем поднялся
черный дым вулкана...
TНАКАМУРА КУСАДАО
Вдруг из скопища туч
в дождливый сезон выпадает
вулканический пепел...
МИДЗУХАРА СЮОСИ
Вроде бы все...
Выходит, по большому счету, в поэзии Японии НЕТ упоминаний извержения вулканов?!!