Оригинал взят у
natner в
Конференция "Русско-японское детское двуязычие". Русско-японское детское двуязычие:
проблемы билингвизма в современном японском обществе
взято из
http://skr.su/news/242432 19 октября в Токийском университете иностранных языков прошла научно-методическая конференция на тему «Русско-японское детское двуязычие - билингв в японском социуме», на которой мне довелось выступить с докладом.
Это не первая общеяпонская конференция, посвященная проблемам преподавания русского языка детям, один из родителей которых - русскоговорящий. Помимо рассмотрения общих проблем русско-японского детского билингвизма на ней большое внимание было уделено факторам, формирующим навыки овладения русским языком, изучению особенностей языковой и социальной среды, в которой находятся дети и, конечно, адаптации ребенка, говорящего на двух языках, в японском обществе и, частности, в школе.
Первая конференция состоялась в 2012 г. по инициативе и при поддержке «Японского общества по исследованию проблем преподавания русского языка» (日本ロシア語教育研究会 -«Рокекен» ), которое тогда и наметило провести исследование о положении дел в Японии с обучением русскому языку детей-билингов (или двуязычных детей). Организацию конференции нынешнего года взяли на себя педагоги Сообщества учителей русскоязычных школ Японии при поддержке общества «Рокекен».
Такое внимание к русскому языку и двуязычным детям не случайно. На сегодняшний день на всем пространстве Японии от Хоккайдо до Окинавы проживает немало детей, рожденных в смешанных (русско-японских) браках.
Начиная с 1990-х гг. большое количество наших соотечественников-россиян переехало в Японию по разным причинам. Многие создали семьи. В настоящее время в стране подрастает целое поколение ребят, говорящих с разной степенью успешности на двух языках. К сожалению, нет статистических данных о количестве таких детей и о степени знания ими языков родителей. Известно лишь, что в стране нашли место жительства от 7000 до 10000 тысяч граждан Российской Федерации, но людей, говорящих на русском языке, гораздо больше.
Конференция была необыкновенно интересной и разнообразной. Научные и методические доклады профессоров, докторантов и педагогов, выступления родителей, открытые уроки, презентации действующих русскоязычных школ не оставили равнодушных.
Были затронуты очень важные вопросы. Например, в докладе профессора Ю. Кобаяси говорилось о проблемах, с которыми сталкиваются дети-билингвы и их родители. Докторант университета Отяномидзу Н. Тимошенко, проведя интервьюирование родителей в смешанных семьях, проживающих в разных местах Японии, поделилась своими размышлениями о роли именно родителей в освоении детьми обоих языков, о социальном статусе русского языка в Японии, о том, каким образом вызвать интерес к изучению языка.
Когда началось выступление педагога И. Савельевой с докладом о нарушениях произношения и путях их преодоления у двуязычных детей, приглашенные родители сразу взялись за ручки и стали записывать логопедические упражнения.
Мне особенно запомнилось и поразило выступление почетного профессора университета Токай (г. Токио) Ямаситы Марико, которая на примере личного опыта рассказала, как о преимуществах двуязычия, так и о трудностях социализации в японской среде русскоговорящего ребенка. Дело в том, что профессор Ямасита родилась в Харбине, она из смешанной семьи: мама - русская, а отец - японец. Всю жизнь, начиная с 12- летнего возраста, прожила в Японии. Меня восхитил необыкновенно красивый и богатый, совершенно без акцента, русский язык госпожи Ямаситы. Язык с подобной нормой произношения я слышала только в старых фильмах с участием таких актеров , как, например М. Жаров, А. Вертинский. Слушая ее речь, получила большое эмоциональное и эстетическое наслаждение. С особой теплотой и благодарностью профессор Ямасита вспоминала своих маму и бабушку, благодаря которым она и освоила русский язык, а также впитала в себя богатую русскую культуру.
Ярким и необычным оказалось выступление папы-японца господина Сигиуры. Он выступал с переводчиком и рассказал о печальном, по его словам, опыте своей семьи. У него русская жена и трое детей, старшему из которых 11 лет. Но никто из них не говорит по-русски. Русскоязычная мама так старалась погрузиться в языковую среду и культуру страны, в которую приехала, что разговаривала со своими детьми только на японском языке. В результате никто из детей не испытывает интереса ни к России, ни к русскому языку, ни к русской культуре. Сейчас эти родители пытаются наверстать упущенное, начав обучать детей русскому языку, но ребята теперь сами не совсем понимают, для чего им нужно учить русский язык. Отец только сейчас понял, какую они с женой допустили ошибку, своими руками лишив детей возможности от рождения говорить на двух языках и совершенно естественным путем соприкоснуться с культурным наследием двух стран. Вывод из доклада господина Сигиуры был однозначным - «не делайте так как я», то есть не забывайте о втором, наследуемом языке.
Помимо ученых и методистов - профессионалов в своем деле, на конференцию съехалось очень много русскоговорящих родителей. И это было особенно приятно и ценно. Многие приехали целыми семьями вместе с детьми. Для ребят предусмотрительно была организована детская группа с воспитателями, чтобы родители могли спокойно послушать и обсудить выступления. Ребятишки даже смогли выйти на сцену и ненадолго стать участниками конференции, когда Т. Щипкова начала открытый урок русской школы «Росинка. Интересно заметить, что многие из них совсем не стеснялись, хотя в зале находилось около ста гостей.
Заинтересованные лица родителей, добрые слова и улыбки сопровождали иллюстрированную слайдами творческую презентацию русской школы «Радуга» (г.Токио), сделанную ее директором Жанной Такахаси.
Мое выступление опиралось на результаты более чем 10-летнего опыта работы с двуязычными детьми. Мною были выделены факторы, помогающие детям овладеть русским языком, даны конкретные рекомендации русскоязычным родителям, подкрепленные примерами собственного педагогического опыта. Я считаю, что самой сильной мотивацией в освоении языка являются отношения с матерью и отцом, степень близости и глубины общения, которое начинается еще до того, как ребенок заговорит. И только от русскоговорящего родителя (в большинстве случаев мамы) зависит, станет ли это общение «языком кухни» цией, мыслями и тем самым вызовет интерес к языку.
Подводя итоги конференции, все единодушно еще раз пришли к выводу о целесообразности и необходимости обучения русскому языку и русской культуре детей из смешанных семей. Современное поколение детей-билингвов в большинстве еще не вышло в самостоятельную жизнь и на всех нас, и родителях, и педагогах, лежит огромная ответственность за то, какими они войдут во взрослый мир. И как бы ни громко это звучало, но очень хочется, чтобы благодаря таким детям наши страны максимально сблизились и пришли к полному взаимопониманию.