Кадр из фильма "Четыре пера"
Этот перевод, в общем-то - побочный продукт нашей (Олега Чернышенко и моей) работы над "
Кошмаром на улице Вазир". В черновом варианте Олег со свойственной ему скрупулёзностью перевёл всё подряд, не исключая и стихотворных эпиграфов из Киплинга. Я, в силу свойственной мне лени, сказал, что даже профессиональные переводчики (которым за это платят) обычно стараются не лезть в перевод добавленной в основной текст поэзии, если у неё есть уже известный (и, тем более, классический) перевод. Автор исходного текста ведь тоже не сам эти стихи придумал, а взял готовые. Тягаться со всякими Жуковскими, Маршаками или Бальмонтами в деле стихотворного перевода - неблагодарное дело, так что я предложил вставить фрагменты готовых переводов из инета.
Далее у нас вышел спор - согласившись в целом с моими аргументами, Олег справедливо указал, что большую часть отыскавшихся в инете переводов тех стихотворений (кроме знаменитого "Томми", конечно) делали далеко не Маршаки и не Пастернаки, а явные любители вроде нас. К ритму и строю ядрёных киплинговских строк они отнеслись безо всякого уважения. В общем, решили всё-таки перевести сами хотя бы эпиграфы с цитатами из "Юного британского солдата", именно они потом пошли в наш перевод «Кошмара». Потом, «зацепившись» за эти 4 строфы, перевели уже и всю поэму целиком :)
Многоточия в конце строф оригинала подразумевают троекратное повторение речёвки и "so-oldier of the queen!" По-английски этот припев звучит всегда одинаково, а по-русски должен склоняться, поэтому мы расписали в переводе всё вместе с речёвкой.
Редьярд Киплинг
Юный британский солдат (перевод В. Мединского, О.Чернышенко)
Вот они, новички, на Восток их маршрут,
Как младенцы, юны, как сапожники - пьют,
Удивятся, скольких же из них перебьют -
Но годятся для службы солдатской.
Слу-, слу-, службы солдатской,
Слу-, слу-, службы солдатской,
Слу-, слу-, службы солдатской,
Во-оины короны!
Теперь слушай сюда, новобранец, я здесь,
Пасть свою закрывай, а вот уши - развесь,
Пропою тебе песню, чтоб сбить с тебя спесь,
Как штафирке стать дельным солдатом.
Стать, стать дельным солдатом,
Стать, стать дельным солдатом,
Стать, стать дельным солдатом,
Во-оином короны!
Для начала подальше оставь кабаки,
Там торгуют таким, что разъест все кишки -
Обрыгаешь потом все в сортире толчки,
И тогда дело дрянь для солдата.
Дрянь, дрянь, дрянь для солдата,
Дрянь, дрянь, дрянь для солдата,
Дрянь, дрянь, дрянь для солдата,
Во-оина короны!
Как холера придёт - не надейся, придёт! -
Не рыдай и не жалуйся, как идиот,
От лекарства болезнь лишь на время уйдёт,
А потом снова скрутит солдата.
Скру-, скру-, скрутит солдата,
Скру-, скру-, скрутит солдата,
Скру-, скру-, скрутит солдата,
Во-оина короны!
Ну а хуже всех - солнце, что с неба палит,
Вам не зря дали шлемы, а чтоб их носить.
С непокрытой башкой тебе долго не жить -
Глупо дать себя солнцу прикончить.
Глуп, глуп, глуп тот солдат,
Глуп, глуп, глуп тот солдат,
Глуп, глуп, глуп тот солдат,
Во-оин королевы!
Коль ты послан в наряд и лютует сержант,
Не ворчи, словно баба - держись, как солдат,
Ты служи и трудись, как уставы велят,
И заслужишь пивка по-солдатски.
Пить, пить, пить по-солдатски,
Пить, пить, пить по-солдатски,
Пить, пить, пить по-солдатски,
Во-оин королевы!
А собрался жениться - наплюй, что "стара",
Ведь сержанта вдова лучше всех, говорят.
Со смазливой придётся сухпай тебе жрать,
Что с любви, коли брюхо пустое?
Что, что, что для солдата,
Что, что, что для солдата,
Что, что, что для солдата,
Во-оина короны!
Коль жена вдруг с товарищем станет крутить,
Не спеши взять винтовку, чтоб им отомстить:
Суд, петля из-за этих? - Плевать и забыть,
Болт забей, и с пинком пускай валят.
Болт, болт, болт по-солдатски,
Болт, болт, болт по-солдатски,
Болт, болт, болт по-солдатски,
Во-оин королевы!
В первый раз под огнём, и хотел бы лежать,
Не смотри ты на тех, кому больше не встать,
Сам-то жив - то удача! Ты верь в её стать,
Маршируй-ка на фронт - по-солдатски.
Марш, марш, марш, как солдат,
Марш, марш, марш, как солдат,
Марш, марш, марш, как солдат,
Во-оин королевы!
Если пули твои "в молоко" усвистят,
То "Мартини"* свою не ругай ты в сердцах:
Она тоже - душа, как и ты, друг-солдат,
Будет бить за тебя верой-правдой.
Бить, бить, бить, друг-солдат,
Бить, бить, бить, друг-солдат,
Бить, бить, бить, друг-солдат,
Во-оин королевы!
Смотри - плавно виляя задами, как крали,
Эти пушки противника в линию встали.
Им стреляй в передок и в колёса, чтоб знали,
Ведь шум - просто чушь для солдата.
Чушь, чушь, чушь для солдата,
Чушь, чушь, чушь для солдата,
Чушь, чушь, чушь для солдата,
Во-оина короны!
Когда взводный убит, а сержант бел как мел,
Помни, что у бегущих печальный удел.
Рассыпайтесь, залягте, сражайтесь, кто смел,
Подкрепление, верь - на подходе!
Верь, верь, верь, как солдат,
Верь, верь, верь, как солдат,
Верь, верь, верь, как солдат,
Во-оин королевы!
Коль ты ранен и брошен в афганской степи,
Коль их бабы придут, чтоб таких вас добить -
Дотянись до ружья, себе выбей мозги,
И отправишься в рай ты солдатский.
Рай, рай, рай для солдата,
Рай, рай, рай для солдата,
Рай, рай, рай для солдата,
Во-оина короны!
* речь идет об однозарядной винтовке конструкции Генри Мартини, состоявшей на вооружении британской армии с 1871 по 1918 год.
Оригинал:
The Young British Soldier
When the 'arf-made recruity goes out to the East
'E acts like a babe an' 'e drinks like a beast,
An' 'e wonders because 'e is frequent deceased
Ere 'e's fit for to serve as a soldier.
Serve, serve, serve as a soldier,
Serve, serve, serve as a soldier,
Serve, serve, serve as a soldier,
So-oldier OF the Queen!
Now all you recruities what's drafted to-day,
You shut up your rag-box an' 'ark to my lay,
An' I'll sing you a soldier as far as I may:
A soldier what's fit for a soldier.
Fit, fit, fit for a soldier . . .
First mind you steer clear o' the grog-sellers' huts,
For they sell you Fixed Bay'nets that rots out your guts --
Ay, drink that 'ud eat the live steel from your butts --
An' it's bad for the young British soldier.
Bad, bad, bad for the soldier . . .
When the cholera comes - as it will past a doubt --
Keep out of the wet and don't go on the shout,
For the sickness gets in as the liquor dies out,
An' it crumples the young British soldier.
Crum-, crum-, crumples the soldier . . .
But the worst o' your foes is the sun over'ead:
You must wear your 'elmet for all that is said:
If 'e finds you uncovered 'e'll knock you down dead,
An' you'll die like a fool of a soldier.
Fool, fool, fool of a soldier . . .
If you're cast for fatigue by a sergeant unkind,
Don't grouse like a woman nor crack on nor blind;
Be handy and civil, and then you will find
That it's beer for the young British soldier.
Beer, beer, beer for the soldier . . .
Now, if you must marry, take care she is old --
A troop-sergeant's widow's the nicest I'm told,
For beauty won't help if your rations is cold,
Nor love ain't enough for a soldier.
'Nough, 'nough, 'nough for a soldier . . .
If the wife should go wrong with a comrade, be loath
To shoot when you catch 'em - you'll swing, on my oath! --
Make 'im take 'er and keep 'er: that's Hell for them both,
An' you're shut o' the curse of a soldier.
Curse, curse, curse of a soldier . . .
When first under fire an' you're wishful to duck,
Don't look nor take 'eed at the man that is struck,
Be thankful you're livin', and trust to your luck
And march to your front like a soldier.
Front, front, front like a soldier . . .
When 'arf of your bullets fly wide in the ditch,
Don't call your Martini a cross-eyed old bitch;
She's human as you are - you treat her as sich,
An' she'll fight for the young British soldier.
Fight, fight, fight for the soldier . . .
When shakin' their bustles like ladies so fine,
The guns o' the enemy wheel into line,
Shoot low at the limbers an' don't mind the shine,
For noise never startles the soldier.
Start-, start-, startles the soldier . . .
If your officer's dead and the sergeants look white,
Remember it's ruin to run from a fight:
So take open order, lie down, and sit tight,
And wait for supports like a soldier.
Wait, wait, wait like a soldier . . .
When you're wounded and left on Afghanistan's plains,
And the women come out to cut up what remains,
Jest roll to your rifle and blow out your brains
An' go to your Gawd like a soldier.
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
Go, go, go like a soldier,
So-oldier of the Queen!