Помнiцца яшчэ ў далёкiя школьныя часы, калi мы з мамай думалi, кiм жа мне стаць у плане прафесiйным, я захацела стаць перакладчыкам (бо музыка на той момант ужо значна мяне дастала, прафесiя актора альбо рэжысэра паходзiла з вобласцi фантастычнага, а з замежными мовамi я сябравала ды i перакладчык - гэта як бы перспектыўна, ну i я наiўна думала,
(
Read more... )
Comments 3
ну и еще - развешивание совего резюме по всем русским и украинским сайтам работы)
ну и еще - оповещение ВСЕХ знакомых о том что ты ищеш работу в интиресном преводческом проекте с не оффисной работой
а еще можно ходить про промышеленным выставкам и искать дядь, которые работают с немцами и им надоело общаться с ним на ломанном англицской и разбирать что написанно в прайсах
я вот сейчас нашла свою работу именно так
повесила везде кучу своих резюме с фото, всем рассказала какая я умная и как хочу работать - и через тридесятых знакомых обсолютно случайно устроилась обеспечивать коммуникацию между немцами дизайнерами и украинским бизнессменом, которому они оформляют дом
большую часть работы (переводы всяких инжинерных бумажек)я делаю дома, когда они встерчаются друг с другом (1 в 2 недели) - прихожу в оффис.
работа не нормированная, много новых слов - зато не оффисная, как я и хотела.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment