Цяжкасцi перакладу

Feb 23, 2009 16:17

Помнiцца яшчэ ў далёкiя школьныя часы, калi мы з мамай думалi, кiм жа мне стаць у плане прафесiйным, я захацела стаць перакладчыкам (бо музыка на той момант ужо значна мяне дастала, прафесiя актора альбо рэжысэра паходзiла з вобласцi фантастычнага, а з замежными мовамi я сябравала ды i перакладчык - гэта як бы перспектыўна, ну i я наiўна думала, ( Read more... )

Leave a comment

Comments 3

jabloki_indun February 23 2009, 17:00:33 UTC
freelance.ru тебе в подмогу
ну и еще - развешивание совего резюме по всем русским и украинским сайтам работы)
ну и еще - оповещение ВСЕХ знакомых о том что ты ищеш работу в интиресном преводческом проекте с не оффисной работой

а еще можно ходить про промышеленным выставкам и искать дядь, которые работают с немцами и им надоело общаться с ним на ломанном англицской и разбирать что написанно в прайсах

я вот сейчас нашла свою работу именно так
повесила везде кучу своих резюме с фото, всем рассказала какая я умная и как хочу работать - и через тридесятых знакомых обсолютно случайно устроилась обеспечивать коммуникацию между немцами дизайнерами и украинским бизнессменом, которому они оформляют дом

большую часть работы (переводы всяких инжинерных бумажек)я делаю дома, когда они встерчаются друг с другом (1 в 2 недели) - прихожу в оффис.

работа не нормированная, много новых слов - зато не оффисная, как я и хотела.

Reply

witaminych February 24 2009, 18:39:04 UTC
dziakuj ))

Reply


ex_biespart April 2 2009, 10:50:00 UTC
Белсат.

Reply


Leave a comment

Up