Про старобелорусский язык, Каменец-Подольский монах Исайя Каменчанин

Sep 15, 2020 11:46

Каменец-Подольский монах Исайя (Исаия Каменчанин) известен своими сочинениями "Жалоба" и "Плач". Которые в свою очередь известны тем, что в них есть цитаты (совпадения отдельных фраз, текстологические параллели) из 1-ого послания Андрея Курбского Ивану Грозному. Их заметил американский историк Э. Кинан. Из-за чего в свое время разгорелся научный спор - кто у кого "списал" эти фразы. И вообще была поставлена под сомнение (Э. Кинаном) подлинность переписки Курбского с Грозным. В данный момент подлинность переписки Курбского с Грозным подтверждена и сомнений не вызывает (окончательно, найденными Б.Н. Морозовым, еще о нем, неизвестными ранее списками 1 послания Курбского, датируемые концом 16 века).

Вернемся к Исайе, "мниху-камянчанину".
Биография. Родился в г. Каменце (ныне Каменец-Подольский Хмельницкой обл., в 1992 г его именем там была названа улица), семья происходила «от области Киевския». Получил домашнее образование. Отметим это.
В раннем возрасте лишившись родителей, принял монашеский постриг в молдавском Киприановом (Каприянском) монастыре. Затем вернулся и жил сначала в Киеве, потом в Вильно. То есть в столице Великого Княжества Литовского и Русского.

Летом 1561 г. по инициативе литовских православных магнатов Евстафия Воловича и Григория Ходкевича (литовских в данном случае имеется ввиду гражданство, магнатов Литвы), намеревавшихся организовать в Литве славянское книгопечатание Исайя Каменчанин отправился из Вильно в Москву за рукописями. Причем имел на эту поездку благословение от Киевского и Галицкого митрополита Сильвестра. И это тоже отметим.
Либо купить их, либо списать слово в слово (заказать "на спись слово в слово").
Это не первая была попытка купить эти рукописи (у Исайи был был конкретный список нужных ему рукописей) в Москве и перевезти их в Литву.

Предполагалось напечатать книги в Литве на пользу «нашему народу христианскому рускому литовскому, да и рускому московскому, да и повсюду всем православным христианом». Язык изданий И. К. определял как «наш русский», «русский словенский». Таким образом, книгопечатание осознавалось как фактор единства православного русского мира. В кавычках и жирным выше - это прямые цитаты Исайи Каменчанина, именно он это написал.

Да, списать "слово в слово", чтобы напечатать потом их в Вильно. Очевидно, что, как нам сейчас говорят, напечатать на "старобелорусском языке". :) А на каком же еще? Ведь в Вильно же их печатать собирались. :) Который, правда, слово в слово был одинаков с языком русским в Москве. И сами русские жители Вильно и всего Великого Княжества Литовского и Русского (смотрим где родился, жил и откуда происходит семья) считали и называли его «наш русский». Да и себя считали русскими, живущими в Литве: "наш народ руский литовский". И в Москве считали, что живут русские: "народ руский московский". Как-то так. )

Да, кстати, цитируемые выше сочинения Исаии Каменчанина предназначалось вовсе не для нас, а для его современников в ВКЛиРусском. Для них он их писал и отправлял из Ростова в Литву. Само собой, чтобы они их могли понять - писал он на "старобелорусском языке", другого в ВКЛиРусском славянского языка ведь не знали. Очевидно же. :) И эти примеры "старобелорусского" языка вы можете прочитать выше.

диалекты русского языка, белорусы, Каменец-Подольский, Исайя Каменчанин, ВКЛиРусское

Previous post Next post
Up