Фразеологические кальки

Nov 10, 2024 22:53

Я: Кстати, по поводу фразеологической кальки... Я вот, ребята, вам от души советую: видите что-нибудь хорошее в другом языке - тащите это, вводите в русский язык. Ну, если классное что-то. Например, в армянском есть такой оборот, если кто-нибудь слишком веселится, когда вам грустно, говорят: «Моё чёрное сердце - и твои трусы в цветочек». Ну ( Read more... )

русский язык, университет

Leave a comment

Comments 13

banga_73 November 10 2024, 19:56:40 UTC
А можно ответить цитатой из Токаревой (у нее рассказ был про балерину на пенсии): "Такой спине и лица не надо"

Reply

willie_wonka November 10 2024, 20:01:38 UTC

Да, но какому-нибудь пожилому джентльмену так не ответишь, а в персидском это универсальный ответ.

Reply


vvagr November 10 2024, 20:53:25 UTC
В русском «Извините, что я к вам спиной сижу» - не фразеологизм, а цитата из анекдота же! Так что ответа не требует :-)

Reply

willie_wonka November 10 2024, 20:57:38 UTC
Я не знаю такого анекдота!

Reply

vvagr November 10 2024, 21:10:18 UTC
Вот одна из версий:

В такси садятся две дамы. Одна другой:
- Представляешь, была вчера у Петровых, так они одни и те же рюмки для ликера и водки поставили!
- Какой кошмар! Ну, это еще что: вот я позавчера у Ивановых была, так они даже рыбных ножей не положили!
- Ужас!
Таксист слушал, слушал... повоpачивает голову и говоpит:
- Вы меня, конечно, извините, это ничего, что я к вам спиной сижу?

Очень старый!

Reply


gobis November 11 2024, 04:16:18 UTC

Про трусы в цветочек - в самое сердце. Моё чёрное сердце.

Reply


e0stre November 11 2024, 14:53:03 UTC
в иврите много таких калек. С английского и русского. Но иврит в иной ситуации, нежели живой язык. К примеру калька с английского на русский I've heard you - я тебя услышал, меня лично дико бесит.
Что касается армянского оборота - "черное сердце" в русском языке носит резко отрицательные коннотации. Я так думаю.

Reply

veryeager November 12 2024, 08:40:43 UTC
"У меня тьма на сердце, а у тебя трусы в цветочек".
Или "на сердце темно".
В Корпусе русского языка оба выражения есть, хотя и мало.

Reply


natalie0506 November 12 2024, 03:17:19 UTC
Из немецкого - наблюдать за редиской снизу, сдать (столовую) ложку. Это к теме «смерть».

Reply


Leave a comment

Up