Я: Кстати, по поводу фразеологической кальки... Я вот, ребята, вам от души советую: видите что-нибудь хорошее в другом языке - тащите это, вводите в русский язык. Ну, если классное что-то. Например, в армянском есть такой оборот, если кто-нибудь слишком веселится, когда вам грустно, говорят: «Моё чёрное сердце - и твои трусы в цветочек». Ну
(
Read more... )
Comments 13
Reply
Да, но какому-нибудь пожилому джентльмену так не ответишь, а в персидском это универсальный ответ.
Reply
Reply
Reply
В такси садятся две дамы. Одна другой:
- Представляешь, была вчера у Петровых, так они одни и те же рюмки для ликера и водки поставили!
- Какой кошмар! Ну, это еще что: вот я позавчера у Ивановых была, так они даже рыбных ножей не положили!
- Ужас!
Таксист слушал, слушал... повоpачивает голову и говоpит:
- Вы меня, конечно, извините, это ничего, что я к вам спиной сижу?
Очень старый!
Reply
Про трусы в цветочек - в самое сердце. Моё чёрное сердце.
Reply
Что касается армянского оборота - "черное сердце" в русском языке носит резко отрицательные коннотации. Я так думаю.
Reply
Или "на сердце темно".
В Корпусе русского языка оба выражения есть, хотя и мало.
Reply
Reply
Leave a comment