Дождь покажет мне дверь

Nov 12, 2019 23:44

А кто же дублировал мистера Норрелла в сериале "Джонатан Стрендж и мистер Норрелл", в русском дубляже? Работа-то гениальная. Гениальная актёрская работа, наверняка недооценённая, как у нас водится. Минималистичная, скромнейшими средствами, но какая изящная - это же просто ПРАЗДНИК КАКОЙ-ТО!!! Впору уже такое исследование писать: "Что можно сделать ОДНИМ интонационным средством". Тоже ведь это... своеобразная магия. Долго объяснять, но вот это вот "Не знаю, как мы это сделали, но у нас получилось!" с повышением фонетического регистра, МР ИК-2 с сильными колебаниями тона в предцентре - и сразу, по контрасту - "Прощайте" на ИК-1, в среднем регистре, - это ни фига не простое решение, и это формирует образ. Вообще как он работает там этой единицей! Не, не могу, объясню всё-таки коротко. ИК-1 (интонационная конструкция такая в русском языке) имеет значение ввода информации, лежащей в пределах нормы. И он там лепит эту нейтральную единицу направо и налево - кругом черт знает что творится, конфликты, политические дебаты, война, все от него что-то хотят, трясут его как грушу - а он на всё отвечает с этой единичкой, такой, скучающе-унылой - мол, так и так, я вот это не планировал, а планировал вот это, уехать в Йоркшир, ничем помочь не могу, надо то-то и то-то, но это не точно, - ну, в таком духе. При этом он скупает все книги по магии, и все думают, что из жадности. Я тоже сначала думала, что из жадности. Потом в какой-то момент он объясняет (таким же тусклым тоном): "Да я не из жадности, а потому что эти книги очень опасны". И тут понимаешь постепенно: он всё время старается не пустить в наш мир какую-то жуткую магию, как бы стоит на страже. (Он как-то её называет... а, "недобросовестная магия"). А у единицы этой, у ИК-1, есть ещё антонимическое развёртывание: это ввод информации лежащей в пределах нормы, - либо наоборот, лежащей настолько далеко за пределами нормы, что капец. И вот он такой болтается вроде тряпичной куклы, набитой ватой (в Измайлово такие продаются), чего-то цедит вялым голоском, а сам, значит, это... бдит и сдерживает какую-то жуткую хрень.
А, и он ОЧЕНЬ прямо похож на себя в книге. А книга-то по-английски. А дубляж-то русский. Ух, мощная роль, прям это я... радуюсь. А главное, это такая противоположность Охлобыстина в "Соловье", которым я сейчас занимаюсь! Антипод буквально. Бальзам на душу.

русский язык, кино

Previous post Next post
Up