Муха

Oct 24, 2008 20:04

Есть такое хайку Кобаяси Иссы, - про то, что не надо бить муху. Типа: «Не бей эту муху - видишь, она потирает лапки». Сейчас найду. Вот: в одном переводе -
Какая чистюля,
Потирает лапки муха
Пускай живёт!
Странно, да? Не надо убивать её, потому что она чистит лапки. Ну давайте сейчас запретим убивать всех, кто выбивает нос, чешет репу, полирует ногти!
В другом переводе (похоже, это то же самое стихотворение?):
Ой, не бейте муху!
Руки у неё дрожат...
Ноги у неё дрожат...
В корейских исторических фильмах хорошо видно, что в Древней Корее при мольбе принято было не просто складывать руки ладонь к ладони перед собой, как у нас, но и потирать их. И, наверное, чем старательнее ты их потираешь, тем интенсивнее выходит мольба. Есть оч. большое подозрение, что и в Древней Японии тоже. Но тогда смысл хайку Кобаяси Иссы в том, что муха умоляет её не убивать - и для этого сложила лапки и их потирает. Как бы: “Не убивай эту муху - видишь, она умоляет (и руками, и ногами просит)”. Действительно остроумно выходит. Нормально на русский не переводится в силу отсутствия идентичного жеста. Автор второго перевода приписал мухе способность испытывать эмоцию (страха), но не способность вступать в контакт.
В переводах с древнеирландского тоже какая-то там женщина “просила и прикладывала ладони к щекам”, поэтому Финн Мак Кумалл отправился куда-то за тридевять земель с кем-то сражаться, чтобы разрулить её проблемы. Ну хотя бы можно было написать для русских - “прикладывала ладони к щекам жестом мольбы”, чтобы понятнее было.
Да и вообще, и в русском тоже. В “Путешествии” (описание Карпа Дементьича в главе “Новгород”): “Нос кляпом, глаза ввалились, брови как смоль, кланяется об руку, бороду гладит, всех величает: благодетель мой”. “Кланяется об руку” как характеристика человека (с точки зрения Радищева, исчерпывающая). Многие ли сейчас смогут объяснить, что это за жест и какие он имеет коннотации с точки зрения Радищева?

sumimasen, кинесика

Previous post Next post
Up