Ирландские разговоры

May 28, 2006 19:30

Об иносказаниях

[Ирландский роман. Трое ехидных старикашек поддразнивают молодого приятеля, Билли, намекая, что приезжий красавец из соседнего прихода даст всей местной молодёжи сто очков вперёд по всем статьям].

- На коне прискакал, конь под седлом, - сказал Шон с Острова. - Я сам чуток запоздал к мессе, и он у перекрёстка как догонит меня, как обгонит на всём скаку! В седле держится - прямо картинка!
- Ой, ой, вы только послушайте! - сказал Билли. - Островитянин рассуждает про всадников и лошадей под седлом! А сам-то хорошо если кобылу от жеребца отличит!.. Дожили!
О’Маннин и О’Каррхи почувствовали некоторую язвительность и ревность в речах парня из Долины: жаль было бы дать ему остыть.
- Чёрт меня подери, но если этот приезжий останется у нас сегодня на танцы, рыба начнёт прибывать косяками!..
- И возможно, лодки местных-то рыбаков, из Дунхина, вернутся без особого улова, - заметил О’Каррхи.
- В Долине прежде всегда были хорошие рыбаки, - с горечью сказал Шон с Острова, направляя беседу в нужное русло.
- И рыбаки, и лодки всегда были хорошие, - бросил Билли. - Как были, так и есть.
За всеми этими разговорами про лодки, косяки рыбы и сети человеку со стороны вообще было бы невдомёк, что они обсуждают. Но тот, кто не глух к намёкам, раскусил бы всё преотлично. Сами они понимали друг друга наилучшим образом. К этому времени беседа длилась уже добрую четверть часа, и стоило Шону с Острова бросить взгляд на перекрёсток, как он увидел, что стайка самых красивых девушек в приходе мрачно столпилась там у изгороди. Беленькая Бриде и Шиван тоже, ясное дело, были среди них.
- Вот ведь чёрт, - сказал он, - что-то рановато рыба поднимается к поверхности. Смотри, какие в той стороне - стаями, стаями ходят! Будь у человека стационарная сеть - наловил бы сейчас себе средь бела дня!..
- Подходящий разговорчик сразу после мессы, - едко заметил Билли.
- А что, после мессы - самое оно, - ответил Шон. - Уж лучше после, чем во время.
- В точку, - подхватил О’Маннин.
- В самую точку, - отозвался О’Каррхи.

Pádraig Ua Maoileoin. Bríde Bhán (Автор с труднопередаваемой фамилией. Роман с труднопереводимым названием :))

Так вот: знаете, что интересно в этом отрывке? То, что если читать его по-ирландски, мы всё время знаем, что беседующие товарищи находились к востоку от пресловутого перекрёстка. Нам не дают об этом забыть, т.к. в хорошем ирландском обязательны бесконечные наречия, указывающие где надо и где не надо сторону света. “Мальчишки гоняли мяч, вдруг с востока подошёл к ним учитель”. Как вы думаете - нормально по-русски выглядели бы обороты ‘бросил взгляд на запад, на перекрёсток’ или ‘он обогнал меня там, западнее, у перекрёстка’?
В ирландском все непрерывно поминают Бога, душу и дьявола, при переводе эти обороты приходится выкидывать пачками. В ирландском три таких оборота на короткую фразу выглядят очень органично (и душа собеседника в них обычно оказывается беззлобно, но смачно послана к дьяволу несколько раз).
Зато все эти мои “заметил”, “ответил”, “возразил”, “бросил”, “подхватил”, “отозвался” - по-ирландски, как и следовало ожидать, одно и то же слово.

переводы, Ирландия, ирландский язык

Previous post Next post
Up