Занимательный французский.

Mar 12, 2021 11:26


Во французском есть поговорка: Qui va à la chasse perd sa place (дословно - "На охоту пошёл, своё место потерял").

Замечательно иллюстрируется винтажной иллюстрацией из журнала "Парижская жизнь" за 4 марта 1933 г., описывающей досрочное возвращение пожилого мужа с охоты.




Но переводить дословно, как вы понимаете, нельзя, хотя картинка и служит буквальной иллюстрацией поговорки.

Там ещё приписка: Et je crois que la mienne est bien prise (И я полагаю, моё занято)

На самом деле она соответсвует английской You snooze you lose, то есть по-русски: кто не успел, тот опоздал (кто успел (смел), тот и съел) или, лучше - жопу поднял, место потерял!

Если кто предложит лучше, милости прошу.

английский язык, французский

Previous post Next post
Up