Во французском есть поговорка: Qui va à la chasse perd sa place (дословно - "На охоту пошёл, своё место потерял").
Замечательно иллюстрируется винтажной иллюстрацией из журнала "Парижская жизнь" за 4 марта 1933 г., описывающей досрочное возвращение пожилого мужа с охоты.
![](https://ic.pics.livejournal.com/montrealex/20447456/1843491/1843491_900.jpg)
Но переводить дословно, как вы понимаете, нельзя, хотя картинка и служит буквальной иллюстрацией поговорки.
Там ещё приписка: Et je crois que la mienne est bien prise (И я полагаю, моё занято)
На самом деле она соответсвует английской You snooze you lose, то есть по-русски: кто не успел, тот опоздал (кто успел (смел), тот и съел) или, лучше - жопу поднял, место потерял!
Если кто предложит лучше, милости прошу.