"... Пусть все так, но отчего вдруг ты мог бы сказать во сне “Гэндзи-обезьяна”?
Уцуномия ответил:
- Что ж, это вполне могло быть. Недавно в одном доме я был поражен темами стихов в рэнга: японски боги, буддизм, любовь, непостоянство всего живого, воспоминания. Так вот, были такие строки:
Как печально место это -
Обезъяний пруд.
В связи с этим я вспомнил такую историю. Когда-то в древние времена император поклялся в любви женщине по имени Унэмэ, однако очень быстро забыл о ней. Унгмэ так страдала, что однажды в полночь вышла из дворца, бросилась в пруд Сарусава - Обезьянье болото - и погибла. Император был очень расстроен, когда вскоре, совершенно случайно, подошел к пруду Сарусава и вдруг увидел там мертвое тело Унэмэ. Тело подняли, император взгляну на Унэмэ, она была несказанно красива: шпилька из зеленой яшмы украшала ее прекрасные волосы, ее подведенные брови были как два новых месяца, а изящную фигуру покрывали водоросли из пруда. Глядя на нее, совершенно изменившуюся, император изволил милостиво сочинить стихотворение:
Любимой моей
Эти спутанные волосы
В Сарусава -
Пруду драгоценными водорослями
Кажутся, и как это печально!
Это стихотворение было взято темой. Известно, что позже принц Гэндзи, совершая паломничество к пресветлому божеству Касуга, посетил пруд Сарусава и вспомнил эту старую историю о том, как утопилась Унэмэ. Там он процитировал это стихотворение, а потом, когда молился, прочел еще одно, автора которого не знал:
Ветви ивы сплелись
У пруда Cарусава,
И напомнили мне,
Как во сне у любимой моей
Были спутаны пряди...
Гэндзи-Обезьяна. Японские рассказы XIV-XVI веков Отоги-Дзоси. пер. М. В. Торопыгиной, Спб, 1994, сс. 127-128