[Translation] Jwebs: 『One Love』 Messages pt. 4: 二宮和也や櫻井翔

Jul 04, 2008 02:03

Finally I got around to doing this. To be fair, they also took their sweet time putting these up (even after the single had already dropped), so it wasnt just me being busy.

This time we have Nino and Sho-kun. This will complete the set. The previously translated ones are here:

Aiba's message: [Here]
Ohno's message: [Here]
Jun's message: [Here]

On to the translation!

Ninomiya Kazunari:


二宮和也

という事で。
『One Love』
わたくしの映画じゃなかった。潤くんが出演している花より男子の映画版の主題歌という事で一度で二度おいしい的な感じがしますよね



いや

します

むしろそれしかしません


…いやそれはそれでダメだな…。
う~ん。。。
まぁ…皆さんの聴きやすい形で聴いてもらうのが一番良いんでしょうな…

どうぞ
聴いてやって下さいな。

二宮


Ninomiya Kazunari

So yes.
『One Love』
Wasnt [from] my movie. Actually, its the theme song for Jun-kun's movie, Hana Yori Dango, the movie version. If you go to watch it, its like killing two birds with one stone; you get to enjoy the movie as well as the song, huh [1]



   Wow

You really can

In fact the movie cant be anything but [be great]


...I guess I cant just say that....[2]
Ye~ah...
So, everyone, I think that it would be best for you to listen to [the song] in whatever way is most comfortable for you.

Please
Listen to it, okay.

Ninomiya

Notes:
[1] This is an idiom in Japanese (sort of), so I made it an idiom in English. It means basically that you can enjoy the movie twice as much because the song is included. XD
[2] He is saying that he cant just leave his message at that so he has to add more about listening to the song etc.
Sakurai Sho:


櫻井翔

新曲One Loveは『ウェディングソング』

と直球のラブソングになってます。

個人的には二番のサビが好きです。

仲間への感謝的な。

結婚式二次会でハマる的な。

最近。

月1ペースで結婚式があります。

忙しいです。

そんな中後輩が二次会である曲を歌ったと聞きました。

A・RA・SHI

謎だ。

謎過ぎる。

そんなにハマるか?結婚式に。

浮かないか?色々な意味で。

今後きっと彼は。
One Loveを歌って盛り上げてくれることでしょう。

いや

つーかいいよ。歌わなくて。

てなわけで。

この先、二人の門出を祝うような場所で沢山流れることを期待してます。

追伸

一方で、普遍的な『愛の歌』だと思います。

きっとどんなシチュエーションでもハマります。

宜しくどうぞ。

櫻井翔


Sakurai Sho

Our new song, One Love, is a "Wedding Song,"

a very straight a love song [1].

Personally, I like the second chorus [2].

Its thankful to friends [3].

I think its really suitable for the second wedding party [4].

Recently.

At a 1 wedding per month pace.

Its busy.

And somehow within all that, I heard that my junior sang a certain song at a second wedding party [5].

A.Ra.Shi

Its a mystery.

So strange.

Was it really that appropriate? To weddings, I mean.

Its a bit like a fish out of water, right? I mean that in many ways.

From this point on, for sure.

He will sing One Love and get really excited, I know.

Well.

Actually its fine. If you don't sing.

In the end.

After this, I expect that this song will be played a lot for congratulatory occasions, for lovers and such.

P.S.

One the other hand, I think its a very universal Love Song.

It can be used in any situation, I would think.

Countin' on you guys [6].
Notes:
[1] Lit. "a straight ball love song," as in baseball. XD
[2] Not super sure, but I think the second chorus is this part:

どんなときも 支えてくれた 笑い泣いた仲間へ
Donna toki mo, sasaete kureta, warai naita nakama e
No matter when I needed you, you supported me, through laughter and tears

心込めて ただひとつだけ 贈る言葉はありがとう
Kokoro komete tada hitotsu dake, okuru kotoba wa arigatou
With all my heart there is only one word I want to give you: Thank you.

That would make the most sense.
[3] If you look at the "second chorus," you'll see that it seems to be thankful to friends, focusing on "nakama" (sort of a word for friends, family, team mates, work colleagues, etc.) as opposed to lovers.
[4] In Japan, a wedding is, if you can imagine, more complicated than it is in the US (sorry Europe/Asia/S. America; I'm American). Usually there is the Japanese style ceremony (think Kimono and Shinto shrines), the western style ceremony (church and white dress), a first party (a formal banquet given for those in the wedding party, much like a reception), and a second party (often at a bar or karaoke place, this is an informal gathering of friends in the wedding party). What he is referring to is the second wedding party, where it seems they did karaoke.
[5] Junior here is kouhai, which is a word making reference to someone who is younger than you in the same organization. Since he doesn't clarify, this could be a university junior or a Johnny's Jimusho junior, or something else.
[6] This is just the normal "Douzo Yoroshiku," but I get tired of thinking of new ways to translate something that has basically not equivalent in English so I have started to pick different things based on the author. XD Sho's is now "I'm countin on you guys," which make sense because he is counting on us to buy the single and make sure its played at joyous occasions. Okay? :D

translation, your favourite local economist sho-kun!, neener peener loves you, arashi, jwebs

Previous post Next post
Up