[Translation] Jwebs: 『One Love』 スペシャル対談

Jun 26, 2008 01:31

Hello, sorry to spam with these. There was just a lot of media uploaded at the same time and I want to give people a chance to read it.

This is the special talk that was uploaded sometime today (maybe? or maybe I just didnt notice it before?), but since it made me laugh out loud in the train, I figured it was worth going out of the way to share. I color coded everyone cause I always thought it was easier to read that way.

Sorry its a bit long. I wrote the English version to sound like a natural English conversation, thus some things are not directly translated.

There is another (unrelated but still funny) part to this; its like we, the fans, won a prize! But Im to tired to type it out and translate it. Maybe tomorrow D:

Please take a look!

スペシャル対談

映画『花より男子ファイナル』の主題歌『One Love』(6/25(水)発売/ジェイ•ソトーム)を歌う嵐に、映画タイトルにかけて『花より○○』なものについて語ってもらいました!

「花より○○」!?

櫻井:今回は、『花より男子ファイナル』の映画ページにもね、嵐でお邪魔させていただくと。
相葉&松本&大野:ありがとうございます。
二宮:本当に申し訳ない。
櫻井:じゃー、ゆっくりしていってください。
二宮:ありがとうございます。
松本:「花より○○」ってテーマでね。
櫻井:相葉さん何かあります?
相葉:ちょっと待ってください。すごく難しいですね。
櫻井:じゃー、今にも言いたそうな大野さん。
大野:「花より…釣り」で。
櫻井:どういう意味ですか?
大野:好きだから。
相葉:花はあんまり好きじゃないんですか?
大野:釣りが好きなの。
松本:花より釣りというのは分かります。嵐より…にはなりませんよね?嵐と釣りを天秤にかけると、どっちが勝ちます?
大野:…嵐よりっていうのはないです!釣りより嵐。
櫻井:ほっとしました!
松本:なんだかんだいって、リーダーなんだなぁ。
櫻井:二宮さん「花より○○」?
二宮:「花より…ゲームか、マジック」
松本:悩むね。2つもあるからね、最近。
二宮:悩みますね。
櫻井:どっちにする?
二宮:…ゲーム。
櫻井:その心は?
二宮:ゲームが好きだから。
櫻井:ストレートな意見ですね。
相葉:そうですね。最近はなんのゲームを?
二宮:最近は、プロ野球チームを作ったりしていますね。でもだいたいに年目くらいで終わってしまいます、なぜか。
櫻井:終わるってどういうこと?破産するの?
松本:経営向いてないな(笑)。
櫻井:気をとりなおして(笑)。松本さん、「花より○○」?
松本:お金でしょ(笑)。
櫻井:お金って…。
二宮:シビア(笑)。
櫻井&二宮:シビア松本!!
松本:いやいや冗談。花より、花より…「花より映画」ですかね。
櫻井:まさに、映画『花より男子ファイナル』公開ですからね。
松本:「花より『花より男子ファイナル』」ですよ。
相葉&二宮&大野&櫻井:なるほど。
櫻井:「花より『花より男子ファイナル』」か、なるほど。相葉さんは?
相葉:「花より盆栽をやってみたい」…ちょっと。花買うよりも盆栽をやってみたい。老後の楽しみに。
櫻井:大野さんがボンッと『大変ですよ』ですって。
相葉:盆栽やったことあるの?
大野:ない。
櫻井:毎日の手入れが絶対大変だよね。
二宮:相葉さん、できないじゃん?
櫻井:芸術だよ?
相葉:いや、毎日手入れしていたら、かわいいんじゃないかなって。
櫻井:羽根が伸びたのをちょっと切ったりさぁ。毎日見てさ。
相葉:ソトッキングかぶせたりするんでしょ。
櫻井:そう。かぶったりね、ソトッキング。
相葉:違うよ。かぶせるの。
櫻井:あっ、かぶせるの。
相葉:自分ではかぶんない。
松本:じゃー今年の誕生日(プレゼント)、盆栽な。
相葉:ち、ちょっと待って。もう?
二宮:盆栽キット。高いんじゃない?
相葉:ピンキリたろうね。櫻井さんは?
櫻井:「花より健やかにそして美しく」
二宮:ありがとうございました。
相葉&松本&二宮&大野:…….(苦笑)
松本:ありがとうね、本当に(笑)。
櫻井:そういうグループになりたいです!みんな僕から目を背けているので、それで一旦諦めさせてください。
相葉&松本&二宮&大野:……!!!(大爆笑)
Special Talk

Arashi, who sings the theme song for the movie “Hana Yori Dango Final” (On Sale 6/25 (Wed)/J-storm), were asked to talk about the movie title, and asked what they would choose over flowers [1].

“____ over flowers?!”

Sakurai: This time, even on the Hana Yori Dango Final movie page, Arashi was allowed to jump in[2].
Aiba, Matsumoto, and Ohno: Thank you.
Ninomiya: I’m sorry, really.
Sakurai: Alright, lets take our time here.
Ninomiya: Thank you.
Matsumoto: So, our theme is “___ over flowers,” kay?
Sakurai: Aiba-san, do you have one?
Aiba: Just wait a second. This is really difficult.
Sakurai: Okay, then how about Ohno-san? You looked like you were going to say something.
Ohno: Okay then…Fishing over flowers.
Sakurai: Why is that?
Ohno: ‘Cause I like fishing.
Aiba: Is it that you don’t really like flowers?
Ohno: I like fishing, that’s all.
Matsumoto: I can understand picking fishing over flowers. But wouldn’t you choose it over…Arashi? If it were between Arashi and fishing, which would win?
Ohno: There is nothing I would pick over Arashi! Arashi over fishing.
Sakurai: What a relief!
Matsumoto: Not matter what anyone says, hes still the Leader huh.
Sakurai: Ninomiya-san, what would you pick over flowers?
Ninomiya: Games…or magic, over flowers.
Matsumoto: Yeah, that’s worrisome. Recently you’ve had two things [taking up your attention].
Ninomiya: I know. I’m worried.
Sakurai: Well, which is it gonna be?
Ninomiya: …Games.
Sakurai: And why is that?
Ninomiya: ‘Cause I love games.
Sakurai: What a straight answer.
Aiba: Yeah, it is. What’ve you been playing lately?
Ninomiya: Recently I’ve been playing this game where you create Pro Baseball teams. But usually I get to the second year [for the team] and it ends it, for some reason.
Sakurai: What do you mean, “it ends”? Could it be that your team went bankrupt?
Matsumoto: He’s just not suitable to manage [a baseball team], it seems (laughs)
Sakurai: Okay, that’s enough (laughs). How about you, Matsumoto-san? What over flowers?
Matsumoto: Well money of course…(laughs).
Sakurai: Money….
Ninomiya: Severe[3].
Sakurai&Ninomiya: Severe Matsumoto!!
Matsumoto: No no, I’m just joking. Over flowers…over flowers…I guess I pick Movies over flowers.
Sakurai: Ah yes, the movie, “Hana Yori Dango Final” has been released, huh.
Matsumoto: “Hana Yori Dango Final” over flowers!
Aiba&Ninomiya&Ohno&Sakurai: I see.
Sakurai: So “Hana Yori Dango Final” over flowers huh? I see. How about your Aiba-san?
Aiba: ‘Trying to do bonsai’ over flowers [4]!...kinda. More than buying flowers I would like to try my hand at bonsai. I’m looking forward to getting old.
Sakurai: Watch out, I’m sure that Ohno-san will realize your thoughts and tell you “It’s a hard life.[5]”
Aiba: Have you ever tried bonsai[,  Ohno-san]?
Ohno: Nope.
Sakurai:  Taking care of it everyday would for sure be a pain.
Ninomiya: Aiba-san, are you sure you can do it?
Sakurai: Crafting [6]?
Aiba: Nah, if I took care of it every day I think it would become cuter!
Sakurai: Like, Oh, this bit has gotten long lets just cut that. Like watching it everyday.
Aiba: And making it wear a stocking [7].
Sakurai: Yep. Wearing a stocking.
Aiba: No no, making it wear a stocking.
Sakurai: Oh, making it wear a stocking.
Aiba: Not wearing it yourself.
Matsumoto: Okay, then for your birthday this year we’ll get you a bonsai tree.
Aiba: W-wait a second! Already[8]?
Ninomiya: A bonsai kit. Isn’t it expensive?
Aiba: Pinkiri[9], huh. How about you, Sakurai-san?
Sakurai: Health and beauty over flowers.
Ninomiya: Thank you very much.
Aiba&Matsumoto&Ninomiya&Ohno: ……….(bitter smiles)
Matsumoto: Thanks a lot, really. (laughs)
Sakurai: That is the kind of group I want to become!  Since none of you will consider my idea[10], for the moment you please allow me to give up [on Arashi].
Aiba&Matsumoto&Ninomiya&Ohno: ………..!!! (bursts out laughing)

Notes:
[1] The title of Hana yori Dango, for those people who don’t know, means essentially “Boys over Flowers,” (and which is also a pun on the original saying, Dango over Flowers (dango = japanese sweet)) which is the name of the English translated Manga version. The figurative meaning is like describing someone who chooses practical over beautiful (ie in the original sense dango = you can eat yay!, flowers = cant eat and just die, thus impractical). So Arashi was asked to fill in the blank: ____ over Flowers.
[2] Lit. “To cause a disturbance,” “to be a nuisance”
[3] This is a katakana word that literally is the English word “severe” only in Japanese. It’s more like “that sucks.”
[4] Bonsai is a small really well taken care of tree that is sort of synonymous with old men. For more information check out the wikipedia article [here].
[5] This is a knock at Ohno for being an old man. He is saying that if Aiba says that he is looking forward to being and old man then Ohno, who already has, will tell him how hard of a life it is. XD I laughed at this on the train and everyone started at me.
[6] You have to prune and craft a bonsai plant everyday to achieve a certain shape.
[7] Stocking = like, tights I think. I suppose to keep it warm?
[8] He means that he didn’t want to do bonsai until he was old, and he feels he isn’t old enough to be getting bonsai trees just yet.
[9] No idea what ピンキリ is; if you know, please enlighten me.
[10] Lit. “Since you’ve all turned your eyes away from me”

your favourite local economist sho-kun!, jwebs, aiber thinks that is big danger, ohno perpetually confused, matsujun's stupid illustrates mine, translation, arashi, neener peener loves you

Previous post Next post
Up