(no subject)

May 10, 2024 15:13


Огромное большинство хайку Иссы непереводимы. Вот например,

.負た子が花ではやすや茶つみ唄
ôta ko ga hana de hayasu ya cha tsumi uta

(English translation by David Lanoue)

the child on her back
beats time with a flower...
tea-picking song

Перед нами целое кино, где с каждой строчкой меняется ракурс камеры. Сначала, камера фокусируется на ребенке и показывает (еще одно смещение фокуса), как он ритмично размахивает цветком, зажатым в руке. Потом мы  видим женщину за работой; ребенок привязан у нее на спине. В последней строчке, камера дает нам широкую перспективу, и мы видим, как японские женщины собирают чай и поют традиционную для этого занятия песню 茶つみ唄. Такие песни - самостоятельный жанр, который в хайку играет роль точной сезонной фразы (киго). В русской культуре тоже есть жанр «рабочих» песен, но, естественно, для сбора чая ничего подобного нет. 

t, 1815, haiku, summer, issa, translations

Previous post Next post
Up