Переводческий ляп

Aug 23, 2017 13:00

Между прочим, в переводе книги Тоффлера был забавный переводческий ляп: "финансовая система, созданная в бретонском лесу". Имелась в виду, очевидно Бреттон-Вудская система. Называлась так потому, что была создана на конференции, проходившей в горном курорте Бреттон-Вудс (Bretton Woods). "Woods" - действительно лес, а bretton - похоже на "бретонский", в смысле, "относящийся к полуострову Бретань", хотя правильно будет "breton".

юмор

Previous post Next post
Up