Leave a comment

Comments 4

galrase January 25 2008, 19:42:54 UTC
За перевод спасибо, мастштабная работа.

Отловил, пока читал, кой-какие огрехи:

1). "Потребовалось около года для завершения вех приготовлений"
Пропущена буква "с".

2)."Теперь 88-ой Осадной Армии останется только ждать; мятежникам уже не укрыться от смертоносного града снарядов с Крига."
Может, не "теперь", а "тогда"?

3). "С момента восстания повстанцы перезаложили миллионы мин, и предвоенные данные имперской разведки об опасных участках были более недостоверны."
Может, "оказались недостоверными"?

Reply


true_poser January 25 2008, 19:58:38 UTC
"Противник не предпринимал попыток помешать высадке с первичной организацией, вместо этого он ещё больше окОпался на своих позициях."
За исключением этой описки, ошибок ни в первой, ни во второй части не обнаружил.

Огромное спасибо!

Reply


shervo January 26 2008, 13:47:29 UTC
К 212813.М41 первые отряды пехоты плЕчОм к плечу заполняли траншею по всей линии фронта

Reply


ramiress January 28 2008, 11:17:08 UTC
Понравилось.

С Вашего позволения хотелось бы обратить внимание:

1. "Неизвестный писец-архивист Администратума" - если возможно заменить на писарь, а то ....сами понимаете))).

2. "укреплениями из мешков с песком и импровизированными." - судя по всему незаконченное предложение.

Reply


Leave a comment

Up