Солдаты Киплинга. Стихи и униформа

Jul 09, 2020 10:53

Рассказывает юзер major-colville:

Хотел я глотку промочить, гляжу - трактир открыт.
"Мы не пускаем солдатню!» - хозяин говорит.
Девиц у стойки не унять: потеха хоть куда!
Я восвояси повернул и плюнул со стыда.



Худ. Б. Фостен "Томми".Брайан Фостен изобразил героя стихотворения Редьярда Киплинга рядовым Королевского Сассекского полка в 1890г. Квалифицированный стрелок, служит от 6 до 12 лет. Первые две медали точно за Египет и Судан - Египетская медаль 1882-89г. и Звезда Хедива. Третья, скорее всего, что-то за выслугу.





Худ. Б. Фостен "Молодой британский солдат".Когда на восток новобранцы идут -
Как дурни, резвятся, как лошади, пьют.

А ну-ка, юнец, не обвыкший в строю,
Нишкни да послушай-ка байку мою,
А я о солдатской науке спою,
О том, как поладить со службой.
Как поладить со службой...

Сержант и новобранцы Короля Королевского стрелкового корпуса, 1890г.



Худ. Б. Фостен "Джентльмен в драгунах".На русский это стихотворение переведено как «Джентльмен в драгунах», хотя в нем нет указаний на полк, персонаж просто кавалерист. Фостен изобразил его рядовым 12го (Принца Уэльского) Королевского уланского полка.

Перекрещенные пики на левой руке показывают, что он квалифицированный улан-пикинер. Шеврон внизу рукава - значит служит от 2 до 6 лет. Шпора на правом рукаве - инструктор верховой езды и объездчик лошадей. В оригинале на это есть прямое указание, потерянное при переводе: «Yes, it makes you cock-a-hoop to be “Rider” to your troop, And branded with a blasted worsted spur».



Худ. Б. Фостен "Ганга Дин".Он тряпья носил негусто:

Впереди - почти что пусто,

Сзади - в чём на свет родился Божий.

Бегал, маленький и ловкий,

С козьим мехом и верёвкой

И, видать, доволен был одёжей.

Прём по каменной пустыне,

Ждём воды, как благостыни,

Без воды заходит ум за разум.

И влетает водоносу

И по шее, и по носу

Оттого, что всех не поит разом!

Бхисти (водонос) и рядовой 66го (Беркширского) пехотного полка в Афганистане, 1880г.



Худ. Б. Фостен "Фуззи-Вуззи"За твое здоровье, Фуззи, за Судан, страну твою,
Первоклассным, нехристь голый, был ты воином в бою!
За здоровье Фуззи-Вуззи, чья башка копна копной:
Чертов черный голодранец, ты прорвал британский строй!

Рядовой 2го батальона Эссекского полка (Верблюжий полк ездящей пехоты), Судан, 1885г.



Худ. Б. Фостен "Е. П."Рядовой Ездящей пехоты Герцога Веллингтона (Западно-Райдингского) полка, Южная Африка, 1902г.



Худ. Б. Фостен "Мандалай"Возле пагоды старинной, в Бирме, дальней стороне
Смотрит на море девчонка и скучает обо мне.
Голос бронзы колокольной кличет в пальмах то и знай:
"Ждем британского солдата, ждем солдата в Мандалай!

Зелено-желтая расцветка одежды девушки совпадает со стихами, а солдат - капрал Королевы (Королевского Западно-Суррейского) полка, Бирма, 1887г.

Историческую основу одного из стихотворений Киплинга мы рассматривали здесь ( 123), надо бы как-нибудь и по вымышленным полкам и намекам на реальные воинские части в его произведениях пройтись.

Интересно, что единственный раз, когда Киплинг использует (или пытается использовать) настоящие названия реальных полков в своей автобиографии «Немного о себе» у него получается путаница номеров и названий.

«Я познакомился с солдатами тех времен, когда посещал Лахорский форт и, несколько реже, лагерь Миан Мир. Моим первым и самым любимым батальоном был второй батальон Пятого стрелкового полка, с этими людьми я через несколько недель после моего появления обедал в благоговейном молчании. Когда этот батальон перевели в другое место, я сблизился с его преемником, 30м Восточно-Ланкаширским, еще одним полком из Северной Англии; и, наконец, с 31м Восточно-Суррейским, набранным в Лондоне сборищем искусных собакокрадов, некоторые из них стали моими добрыми и верными друзьями». (Цитируется по Киплинг Редьярд «Немного о себе», 2003г. Перевод: Димичевский Н.)

В реальности «2й батальон Пятого Стрелкового»- это 2й батальон Нортумберлендских фузилеров. Ну и стандартная ошибка переводчиков, путающих стрелков и фузилеров, об этом мы уже писали  здесь и  здесь.

«31й Восточно-Суррейский» - 1й батальон Восточно-Суррейского - бывший 31й (Хантингдонширский) пехотный полк.

«30й Восточно-Ланкаширский» - 1й батальон Восточно-Ланкаширского полка - бывший 30й (Кембриджширский) пехотный полк.

То есть Киплинг смешал старые номера и новые территориальные названия в одно. Впрочем, эта путаница понятна - в начале 1880х, когда происходило его общение с солдатами и офицерами тех полков, непопулярная реформа и переименования произошли совсем недавно.

Великобритания, униформа, литература

Previous post Next post
Up