В Быт. 12:3 мы читаем очень известный стих: «И Я благословлю благословляющих тебя, и проклинающих тебя прокляну». Вроде бы все ясно, но при переводе теряется очень важный нюанс.
Бог обещает Аврааму , что «всякий, кто проклинает его» מְקַלֶּלְךָ (mekalelcha), в свою очередь «будет проклят» אָאֹר (aor). Однако сила этого обещания несколько теряется при переводе. Первое слово для «проклятия» - מְקַלֶּלְךָ (mekalelcha) происходит от корня, который буквально означает «делать легким что-то тяжелое». Второе же слово для «проклятия», אָאֹר (aor), на самом деле происходит от совершенно другого корня, который означает что-то вроде «полностью уничтожить».
Принимая во внимание эти особенности иврита, более адекватный изначальному смыслу перевод можно представить следующим образом:
«Я благословлю благословляющих тебя, а того, кто не уважает тебя, Я совершенно истреблю».
Д-р Э. Л-Э.