Село Архиповка, Ивановская область. 1967 г.
Сергей Сухарев. Сельская жительница.
https://russiainphoto.ru/photos/255041/ В который раз не могу не поделиться с читателями замечательным образцом столь любезной мне деревенской орфографии. На этот раз письмо пришло из Савинского района Ивановской области, со станции Шорыгино, близ которого при текстильной фабрике расположен рабочий посёлок Архиповка.
Мама и бабушка пишут в Ленинград студенту Саше.
Содержание письма бытовое, но в нём прекрасно передана скороговорка шуйского диалекта.
Приведём текст сначала в оригинале, чтобы читатель сам попробовал его прочесть.
здравстуй мои роднои
письмо твая з полочила балшо спасиба я чоствю храшо я толко домею о тебя как те там задт бодше икзамн тебя ни комо кармит овкоснм обидм.
твая дин раждиня биз мама. Сашнка динк миня ни посилае динк миня нинадь коши храшо ни жалеь коши толк пит нилзя шурьк как кончт икзамн сразо пиши мама харис сичас пошкинь яво атправлы на практко д. января можтовыдшь яво спасиба балшое завсу те сам знаеш
мама писат ни можт
првт Ледо и татиян наомвна ишои отмина и мишо сим првыт досвданя
целую мама
Фото из архива автора.
Дальше приписка от бабушки (которая, по словам матери, «писать не может», но всё же печатными буквами составила несколько строк):
здравствЎ внчк
как ти там с бабося почамо абаба шура письмо ни пи ш шшь
пиши мадрогое
я тибя копила батнко красни очнь красив
целею баба шура
Приведём расшифровку наиболее проблемных мест текста:
я толко домею о тебя как те там задт бодше икзамн тебя ни комо кармит овкоснм обидм - Я только думаю о тебе, как ты там сдавать будешь экзамен, тебя некому кормить вкусным обедом
Сашнка динк миня ни посилае динк миня нинадь коши храшо ни жалеь коши толк пит нилзя - Сашенька, денег мне не посылай, денег мне не надо, кушай хорошо, не жалей - кушай, только пить нельзя
харис сичас пошкинь яво атправлы на практко д. января можтовыдшь яво - Харис (Борис?) сейчас в Пушкине, его отправили на практику до января, может, увидишь его
првт Ледо и татиян наомвна ишои отмина и мишо сим првыт - Привет Лиде и Татьяне Наумовне ещё и от меня и Миши. Всем привет.
Орфография письма, что называется, фонетическая. То есть как слышу, так и пишу. Памятники такой орфографии весьма ценны для филологов, ибо дают возможность услышать диалектные особенности в восприятии самих носителей.
Заметим, к примеру, почти повсеместное употребление звука «о» на месте «у», то бишь знаменитое «оканье»: Пошкинь (Пушкин), сразо (сразу), на прктко (на практику), можтовыдиш (может увидишь), почамо (почему), коши (кушай);
редукцию кратких гласных: бодше (будешь), динк (денег), икзамн (экзамен);
стяжение соседних гласных: балшо (большое), раждиня (рождения), чоствю (чувствую) и пр.
Весьма интересно и то, что Сашины мама и бабушка, стараясь точнее передать звуки своей речи, изобретают собственные орфографические приёмы: бабушка пользуется буквой «Ў» (вроде белорусской) для дифтонга «уй» (здравствЎ), а мама активно пользуется мягким знаком для обозначения краткого придыхания у твёрдых согласных на конце слова - ненадь, шурьк, а также в качестве эквивалента «Й»: «не жалеь».
Фото из архива Дмитрия Майстренко:
https://strravaganza.livejournal.com/218537.html?view=15615657 Подобные оригинальные тексты, расцениваемые одними как вопиющая безграмотность, другими воспринимаются как уникальные драгоценности.
(Приведу в качестве примера статью филолога Ивановского университета Ларисы Батыревой, написанную на материале подобных писем:
Диалектно-просторечный лексикон шуянки (на материале письменных текстов 1939-1940 гг. )).
А вот как звучит речь деревенских жителей в той же сторонке возле Шуи (правда, сорок лет спустя после отправки нашего письма):
Click to view
Смею надеяться, что и читателям такая речь и письма интересны. Так что автор намерен и далее продолжать пополнять в журнале свою рубрику
«Занимательная орфография».