Сегодня удалось наконец в образовательных целях поразбирать тексты Winterreise Шуберта, а точнее, Вильгельма Мюллера.
(Meine Mutter на этом месте, наверное, стала бы разбираться, как так вышло, что Мюллер умер всего в 32 года - в 1827, - и в том же году Шуберт написал музыку, а на следующий год умер тоже. Мне пока не удалось выяснить, жив ли был Мюллер на момент написания Шубертом музыки, но я не моя мама и даже не Теодор Адорно, поэтому этот момент опущу.)
Пока я вчиталась только в две первых песни, так что до самой глубины меланхолии мне ещё далеко. Хотя Winterreise начался вовсе не с фестиваля Дягилевского, а вовсе даже с "Ветер крепчает", где он звучит из окна, когда Дзиро приезжает в Германию в Дессау, а именно там, кстати, родился Мюллер. И умер, кажется, тоже там. Но я это только что осознала. И странно и забавно, что так созвучны не связанные друг с другом wind rises и winterreise. Но это уже что-то из звуковых галлюцинаций. И там болезненная "Волшебная гора". Так что не очень далеко.
Но главное не в этом! Вот, это так круто читать и чувствовать немецкие слова.
Когда давным-давно уважаемый В.Н.Железняк читал нам про Хайдеггера, мне было по-хорошему завидно, как можно действительно ощущать всякие фишки про verstehen и vorstehen и всякий Dasein. Тогда я ещё неосторожно сказала (штрих к татуировке на лбу), что вот бы его в оригинале почитать. Про ответные взгляды ничего говорить не буду :)
Там в одной из лекций было про стихотворение "Зимний вечер" Георга Тракля. Правда, я не помню, кто именно фанател от Тракля, сам Хайдеггер или Железняк, но разве это важно? И Тракль, конечно, был по-русски. И мне казалось, вот когда-нибудь...
Так вот, Winterreise на немецком такой настоящий! Я прямо вижу эту дорогу, укрытую снегом, и единственного спутника - тень в свете луны, шагающую рядом. И белое поле со следами. А потом "Die Liebe liebt das Wandern - / Gott hat sie so gemacht - / Von einem zu dem andern." От одной рифмы вдруг чувствуешь себя тем, кто записывал этот текст впервые. Почему я иногда люблю рифмы: от них кажется, что вот всё и сложилось, всё вдруг спокойно и на своём месте. Выписываешь слово andern, точка. Всё на своём месте.
Вообще очень здорово, что ввоз сыра ограничить можно, а Шуберта-Мюллера запретить нельзя. Конечно, сейчас найдётся кто-нибудь, кто скажет, что если всё станет совсем бедственно, то на кой вообще сдался этот Шуберт и эта дурацкая забава - пытаться разобраться в оригинале текста на очередном ненужном языке. Но с ними лучше, правда лучше.