Этим стулом мастер Гамбс Этим переводом открываем танду милонг. А то что это такое - танго уже не на одну танду набралось, а милонга - всего одна была. С неё и начнём. И не не отключайтесь, продолжение воспоследует.
Переделал La Vida Es Una Milonga (
слушать). Уже третья версия будет. Надо сказать, что в испанском я не продвигаюсь, но вот слушаю песни всё лучше. Так что от ошибок размера в первых попытках - кровь из глаз. Хотя конечно про испанскую силлаботонику прямо оговаривают: помните, что размер считается как произносится, а не как написано, и тут и вариативность региональных испанских языков есть, и в одном регионе при желании спеть можно сильно короче (петь длиннее - это от языка не зависит).
Но и за всё большую смысловую точность хочется побороться.
Так что по итогу сходство с Виктором Боковым, отмеченное в предыдущем варианте, совсем пропало. Но так мне нравится гораздо больше.
Всюду написано, что слова и музыка - Fernando Montoni и Rodolfo Sciammarella. Уж как они там вдвоём управлялись - не пишут.
Похожа жизнь на милонгу
Каждый в жизни ожидает,
лишь удачи до седин;
каждый человек вздыхает,
есть причины ль, нет причин.
Каждый человек в обиде,
если не идут дела;
если против бури выйдешь
твоя участь тяжела.
Похожа жизнь на милонгу,
значит лучше уметь танцевать,
кто теряет ритм в этой гонке
тем пора её бросать.
Похожа жизнь на милонгу,
значит лучше уметь танцевать,
как обидно смотреть на ронду
где другим ещё плясать.
Все переводы