В московском издательстве АСТ, "Редакцией Елены Шубиной" в рамках серии "Литературные биографии" выпущена книга Александра Яковлевича Ливерганта "Даниель Дефо: факт или вымысел".
Александр Ливергант - литературовед, переводчик, главный редактор журнала "Иностранная литература", профессор РГГУ. Автор биографий Р. Киплинга, С. Моэма, О. Уайльда, Ф. С. Фицджеральда, Г. Миллера, Г. Грина, Вирджинии Вулф, П. Г. Вудхауса, Агаты Кристи.
Сложно поверить, что герой его новой книги - один человек. Кем он только ни был! Несостоявшийся "пастырь божий" (бросил духовную академию) - ставший проповедником и автором нравоучительных трактатов. Царедворец и патриот - и при этом мятежник (участвовал в восстании против Якова II) и вольнодумец (был судим, приговорен к позорному столбу, сидел в тюрьме). Шпион и тайный агент правительства - собирал информацию и исследовал политические настроения в Шотландии. Предприимчивый коммерсант (торговал свечами и мясом, чулками и духами, вином, табаком и даже кошками) - и при этом вечный банкрот, скрывавшийся от кредиторов. Путешественник и мореплаватель - каких только приключений ни испытал: и на суше (каннибалы, дикие звери), и на море (бури, кораблекрушения, пираты, бунты на корабле)... Был биографом (жизнеописания от Петра Великого до уголовных преступников), историком (от "Истории войн Карла XII" до "Всеобщей истории торговли"), романистом (автор пяти "романов воспитания" - приключенческих, исторических, плутовских) и поэтом, журналистом и издателем газет...
Но для всех нас, пожалуй, он - и за это мы навсегда ему благодарны - автор "Робинзона Крузо".
Приятно отметить, что Приложением к настоящему изданию стал авторский (сокращённый) перевод журналисткого отчёта Даниеля Дефо об урагане в Британии 1703 года - "Буря, или Рассказ о невиданных разрушениях вызванных недавно случившимся ужасающим ураганом, разразившимся на суше и на море" (ориг. "The Storm" 1704 г., лондонского издателя Джона Натта).
С творчеством А.Я. Ливерганта я познакомился два с половиной года назад, когда в Издательском доме "Текст" (Москва) вышел новый перевод книги Даниеля Дефо "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, вторая и последняя часть его жизни. Удивительное и захватывающее повествование о его странствиях по трём частям света. Написано им самим", в переводе с английского А.Я. Ливерганта
https://vpk-const.livejournal.com/43836.html И тогда я с благодарностью отмечал, что перевод был выполнен качественно, на высоком художественном уровне, что, в общем, неудивительно. Профессиональный переводчик, кандидат филологических наук, профессор, главный редактор журнала "Иностраннная литература" и один из ведущих специалистов по истории зарубежной литературы в Российском государственном гуманитарном университете (РГГУ) - такой перечень заслуг несомненно поражает читателя своим достоинством.
Тем удивительно было наблюдать странную некомпетентность автора в подготовке материала в освещении биографии выдающегося английского писателя Даниеля Дефо, памятник которому "должен был бы возвышаться не на шесть метров, а уходить в Небеса" лестницей Иакова, как пишет А.Я. Ливергант.
В марте 2024 года в блоге "Серьёзные размышления Робинзона Крузо"
https://vpk-const.livejournal.com/61715.html я призывал читателей вместе порадоваться событию, которого в отечественной культуре ждали 300 лет! В 2022 году в екатеринбургском издательстве Уральского федерального университета в рамках научного издания проекта "Уральской гуманитарной инициативы" вышла книга Даниэля Дефо "Серьёзные размышления о жизни и удивительных приключениях Робинзона Крузо: с его видением ангельского мира", в переводе с англ. В.Ю. Григорьева, А.А. Дергачевой и В.В. Высоковой, под науч. редакцией доктора исторических наук, профессора В.В. Высоковой.
И хоть тираж книги был поразительно малым, всего 300 экз., которые издатель, в силу ряда причин, не пустил в продажу, а сразу передал в ведущие библиотеки страны, я более чем уверен, что один экземпляр уж точно попал в научные фонды одного из ведущих вузов России в сфере гуманитарных и социальных направлений, которым является РГГУ.
С тех пор прошло уже два года - и нате вам, латинский stupor, изумление! В литературной биографии Даниеля Дефо от крупнейшего российского специалиста по истории английской литературы, главного редактора журнала "Иностранная литература", профессора РГГУ А.Я. Ливерганта читаем:
"Если первую часть "Робинзона" читали миллионы, вторую часть - тысячи, то третью - лишь единицы. Не потому ли и у нас, насколько мне известно, до сих пор нет полного перевода "Серьёзных размышлений"?
Да как же так? КАК ТАК?!. Писать книгу об авторе "Робинзона Крузо", руководить ведущим российским журналом об иностранной литературе, преподавать в РГГУ историю зарубежной литературы и не знать, что вот уже два года существует полный научный(!) перевод на русском "Серьёзных размышлений" Робизона Крузо...
Это даже не испанский стыд, это срамота аматорская!
Более того, освещая содержание "Серьёзных размышлений" цитированием отдельных эпизодов , Ливергант самовольно искажает передачу мнимого "чистосердечного признания Дефо" под видом аллегории из "Приключений Робинзона Крузо" в контексте собственной жизни английского автора:
"В третьей части Дефо чистосердечно признается, что его роман - это не что иное, как аллегория его собственной жизни:
"Развея я, как Робинзон Крузо, не претерпел за последние двадцать восемь лет такие тяжкие житейские бури, какие только выпадали на долю человека?"
Сравним это "признание" с русским переводом В.Ю. Григорьева, А.А. Дергачевой и В.В. Высоковой:
"Одним словом, "Приключения Робинзона Крузо" представляют собой цельное и правдивое изложение двадцати восьми лет действительной жизни, проведенной в самых тяжких блужданиях, одиночестве и отчаянии, которые когда-либо доставались человеку".
Как видите, в представленном фрагменте нет "чистосердечного признания Дефо", где автор, подобно Робинзону Крузо, претерпел тяжкие житейские бури. Наоборот, "Приключения Робинзона Крузо" представляют собой цельное и правдивое изложение двадцати восьми лет действительной жизни"...
В общем, не скажу, что расстроил, но точно удивил меня А.Я. Ливергант своим несерьёзным (даже где-то халатным) отношением к изложению биографии Даниеля Дефо.
Приятного чтения!
P.S. Справедливости ради отметим, что в Предисловии к "Серьёзным размышлениям" Дефо признаётся, что его рассказ "аллегоричен", за что сегодня и цепляются литературоведы. Кроме того, Робинзон Крузо отметил:
"Более того, человек, жизненные обстоятельства которого стали предметом этих книг и к которому напрямую относится вся эта история или большая её часть, действительно существует, и он хорошо известен - это истинно так, и я готов поставить под этим утверждением своё имя".
На мой взгляд, в представленных авторских рассуждениях всё же нет главного: действительного признания Дефо в том, что рассказ Робинзона Крузо - это "аллегория его [Даниеля Дефо] собственной жизни", в чем пытается убедить читателей А.Я. Ливергант.