Американский историк и собиратель древностей Джордж Фрэнсис Доу в книге "Slave Ships and Slaving" 1927 г. (рус. изд. "История работорговли. Странствия невольничьих кораблей в Атлантике" 2013 г., перев. с англ. Л.А. Игоревского) поведал читателям историю об одном капеллане, который заведовал морской часовней в порту и сетовавшим, что молитв, проповедей и псалмов уже недостаточно, чтобы удержать внимание морской паствы, предпочитающей с большей охотой проводить время в портовых притонах, нежели на молебнах. И тогда стародавний мореплаватель дал ему совет: "Падре, почитайте им рассказы о пиратах, работорговцах и разбойниках, и вы увидите, как ваша часовня наполнится народом".
Подобно тому как существовала разница между каперством и пиратством, различались также и формы работорговли. Существовала легальная торговля рабами, санкционированная государством как любой другой вид торговли, и нелегальная работорговля - контрабандная, занятие которой приравнивалось к пиратству и в большинстве стран наказывалось смертной казнью. Но это не останавливало охотников за живым товаром заниматься преступным прибыльным бизнесом, польза от которого была очевидной для многих заинтересантов.
Английский поэт Уильям Купер (1731 - 1800 гг.) выразил свою "любовь" к работорговле и продуктам рабского труда в следующих строках (перев. с англ. Л.А. Игоревского):
"Я удручён торговлей рабов,
Боюсь, что те, кто покупают и продают их, негодяи;
То, что я слышу о страданиях, мучениях и стонах рабов,
Почти способно выжать слёзы из камней.
Мне очень жалко их, но я должен молчать,
Ибо как можно обойтись без сахара и рома?"
Примерно такого же мнения придерживался и один известный литературный герой, "негодяй", по мнению У. Купера, но знакомый каждому с детства - Робинзон Крузо.
И хоть в своих "Серьёзных размышлениях о жизни" 1720 г. Робинзон Крузо проповедовал принцип хеседа, или любящей доброты, как неотъемлемой части сознания верующего человека ("чего не пожелаешь себе - не делай другому"), это не помешало "моряку из Йорка" в статусе судового приказчика отправиться в работорговый рейс в Гвинею за неграми с целью их контрабандной доставки на плантации в Бразилию. Тем более, не вкладывая в предприятие ни гроша, Робинзон Крузо должен был получить одинаковое с инвесторами количество рабов.
Примечательно, но переводчик и детский писатель Корней Чуковский, выпустивший в 1936 году собственный пересказ книги "Робинзон Крузо", транслировал юным читателям историю о том, что Робинзон Крузо отправился в Гвинею за золотом...
В общем, описывая преступный работорговый рейд в Гвинею и последовавшее вскоре трагическое кораблекрушение, Даниэль Дефо невольно стал автором интересной математической задачи для русских читателей (правда, не без помощи переводчиков).
"Наше судно было вместимостью около ста двадцати тонн: на нём было шесть пушек и четырнадцать человек экипажа, не считая капитана, юнги и меня", - транслирует в 1902 году читателям переводчик М.А. Шишмарева. Её перевод станет классическим в дальнейших публикациях книги.
После двенадцатидневного плавания неожиданно налетел жестокий шквал, обратившийся в настоящий ураган.
"Наши беды не ограничились страхом бури: один из наших матросов умер от тропической лихорадки, а двоих - матроса и юнгу - смыло с палубы", - продолжаем читать у М.А. Шишмаревой.
Пережив второй шторм, корабль попадает на мель и даёт течь.
"В этот критический момент помощник капитана подошёл к шлюпке и с помощью остальных людей экипажа перебросил её через борт; мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку, отчалили и, поручив себя милосердию божию, отдались на волю бушующих волн", - транслирует читателям М.А. Шишмарева.
Итак, смысл задачи состоит в том, чтобы выяснить, сколько людей было на судне и сколько пропало, если в спасательную шлюпку спустились все, кто был?
Путём нехитрого вычисления получаем:
17 - 3 = 14
Но в шлюпку, по словам М.А. Шишмаревой, сели все, кто был - 11 человек.
Куда пропали ещё 3 члена экипажа?
Составитель и комментатор издания Даниэль Дефо "Робинзон Крузо" 1990 г. (серия "Библиотека студента-словесника" московского издательства "Высшая школа" под редакцией кафедры зарубежной литературы МГУ им. М.В. Ломоносова) К.Н. Атарова в комментариях отмечала:
"С. 68. ...мы все, одиннадцать человек, вошли в шлюпку. - Одна из маленьких неточностей: выше было сказано, что команда состояла из 14 человек, не считая капитана, юнги и Робинзона; позднее 1 человек умер от лихорадки, двоих смыло в море, следовательно, на корабле должно было оставаться 14 человек".
Рекламная открытка, серия "Робинзон Крузо", Liebig Company, ок. 1900 г.
К нашей радости, перевод М.А. Шишмаревой - не единственная полная русская локализация книги Дефо.
Есть возможность обратиться к переводу Л.А. Мурахиной-Аксеновой.
"Наш корабль вместимостью в сто двадцать тонн имел шесть пушек и четырнадцать человек экипажа, кроме капитана, его слуги и меня".
"Нечего и говорить, что в продолжение всех этих двенадцати дней я ежеминутно ожидал, что нас поглотит море, да и все на корабле ждали того же. В это время один из матросов умер от калантюры (болезни, которой бывают подвержены только моряки, плавающие в морях жаркого пояса), а слугу капитана унесло волной".
"Штурман и несколько матросов отвязали шлюпку и перебросили её через борт судна. К счастью, она держалась лучше, чем мы предполагали. Мы все, в числе пятнадцати человек, сели в неё и отдали себя на волю Божию и на произвол стихий".
Интересная разворачивается картина для отечественного читателя, не правда ли?
На судне было 17 человек, двое умерли (а не трое, как раньше), и в спасательную шлюпку сели все(!) "пятнадцать человек" (а не одиннадцать, как у М.А. Шишмаревой).
С точки зрения высшей математики всё точно, не придерёшься.
"Как могли, гребли к берегу", иллюстрация Джозефа Финнемора, издатель Эрнест Нистер, Лондон, 1895 г.
В нашем распоряжении есть ещё один полный перевод с французского языка 1870 г. московских издателей С.А. Манухина и А.И. Стрельцова. К сожалению, автор перевода не указан.
"Судно наше имело в окружности 4800 куб. футов, на нём было шесть пушек, четырнадцать человек, в том числе были капитан, юнга и я".
"Кроме ужаса чувствуемого нами во время этого урагана, мы оплакивали еще потерю троих из нас: один умер горячкой, а двое других, в числе их юнга, были унесены морской волной".
"В этом отчаянном положении, капитан, с помощью экипажа, взял шлюпку и перебросил её через борт. Потом, мы все перешли в нее, нас было одиннадцать и поплыли по волновавшемуся морю, возложив всю надежду на Бога".
Не будем акцентировать внимание на том, что в одном случае спуском спасательной шлюпки руководил помощник капитана, а в другом - сам капитан. Нас интересует количественный состав несостоявшихся работорговцев-контрабандистов.
В переводе с французского, на корабле изначально находилось 14 человек, включая(!) капитана, юнгу и Робинзона. Позже экипаж оплакивал потерю трёх человек, а в спасательную шлюпку погрузились все(!) одиннадцать членов экипажа.
И тут тоже с математической логикой всё в порядке.
Мы просмотрели с вами три варианта перевода книги и каждый из них отличается в деталях повествования.
Как же было на самом деле?
Не люблю тянуть кота за хвост (воспитание не позволяет), поэтому обратимся к оригиналу литературного источника, опубликованному в 1719 году.
"Our Ship was about 120 Tun Burthen, carried 6 Guns, and 14 Men, besides the Master, his Boy, and my self".
"Наш корабль был водоизмещением около 120 тонн, имел 6 пушек и 14 человек экипажа, besides(?!) капитана, его слуги и меня".
"In this Distress we had, besides the Terror of the Storm, one of our Men died of the Calenture, and one Man and the Boy wash’d over-board".
"Во время этого бедствия, besides(?!) ужасов шторма, один из наших людей умер от калентюры (тропической лихорадки), а еще одного человека и юнгу смыло за борт".
"In this Distress the Mate of our Vessellays hold of the Boat, and with the help of the rest of the Men they got her slung over the Ship side, and getting all into her, let go, and committed our selves, being 11 in Number, to God’s Mercy and the wild Sea".
"В этом бедствии помощник капитана схватил лодку, и с помощью остальных членов экипажа перекинули её через борт корабля, и, загрузив в нее нас всех, коих было 11 человек, предали себя бурному морю и Божьему милосердию".
Как мы видим, указанные фрагменты из оригинального издания "Робинзона Крузо" 1719 г. склоняют нас к мысли собственной редакции перевода.
Сложности в транскрипции английского слова "besides" при перечислении участников плавания.
М.А. Шишмарева и Л.А. Мурахина-Аксенова перевели его как "не считая" и "кроме" соответственно, и, таким образом, получили 17 членов экипажа. А неизвестный переводчик с французского перевёл этот фрагмент как "в том числе", оставшись при количестве 14 человек на борту судна.
Парадокс в том, что современные правила позволяют транслировать "besides" как в смысле "кроме", "помимо" (и тогда получаем 17 человек), так и в контексте "притом" (и экипаж корабля уже будет состоять из 14 человек), что фактически и сделал неизвестный переводчик с французского.
В последнем случае, транслируя besides как присоединительный союз "притом" получим верное количество оставшихся членов экипажа, погрузившихся в спасательную шлюпку, и наша задача, состряпанная трудами переводчиков, таким образом, будет решена.
Приятного чтения!