"В 1721 г. команда подруги и наперсницы Оливера Ла Буша и капитана Джона Тейлора за одно нападение "заработала" столько, что каждому члену экипажа досталось по 4000 фунтов стерлингов", - читаем мы на стр.12 в книге Питера Т. Лисона "Невидимый крюк: скрытая экономика пиратов" 2023 г. в перев. с англ. И.В. Шевелевой, под научной редакцией М.И. Левина.
"Чёрный" Джон Тейлор с "подругой-наперсницей" танцуют бачату, коллекционная карточка Leaf Pirate 1948 года.
"Команда подруги и наперсницы Оливера Ла Буша и капитана Джона Тейлора..." - мне одному эта белиберда кажется странной?
В Предисловии книги научный редактор Марк Левин писал:
"Перевод книги на русский язык был очень непростой задачей: многочисленные исторические факты и сюжеты, юридические термины, финансовый анализ и экономические принципы представляли кружево, которое следовало (не порвав) разгладить, с тем чтобы читатель смог "разглядеть детали ткани" и насладиться красотой всей картины.
Переводчику книги Ирине Шевелевой, профессиональному экономисту и одновременно профессиональному историку и скрупулезному читателю, думаю, удалось блестяще справиться с этой задачей".
Как я понимаю, с разглаживанием кружевов они немного перестарались. Не тканью, а скорее тряпкой накрылась "блестящая" работа профессионального и скрупулезного историка-переводчика, и читателю уже сложно будет насладиться красотой всей картины.
Так что же это за "подруги и наперсницы Оливера Ла Буша и капитана Джона Тейлора"?!.
В оригинале текст имел немного иное прочтение:
"Similarly, in 1721, Captain John Taylor and Oliver La Bouche's pirate consort earned an astonishing £4,000 for each crewmember from a single attack".
"Точно также, в 1721 году капитан Джон Тейлор в консорте с пиратом Оливером Ла Бушем заработали поразительные 4000 фунтов стерлингов на каждого члена экипажа за одно нападение".
Профессиональный историк И.В. Шевелева в англ. "similarly" (подобным образом, точно также), вероятно, допустила ошибочное толкование не только в прочтении, но и в написании, и поделила его на два слова "simi" (сходство, подобие), а вместо "larly" предпочла "lady" (леди, дама), и получила что-то вроде "подобие дамы".
А слово "consort" (консорт, партнёр), видимо, восприняла как "супруг", "супруга".
И вот, в лучших традициях толерантных западных ценностей, пираты и партнёры Оливер Ла Буш и капитан Джон Тейлор превратились в "подругу и наперсницу"...
Давно так не смеялся.
P.S. Наперсница - устар. значение любовница, наложница (см. у А.С. Пушкина)