Сегодня первое апреля, и по русской традиции надо бы шутить или разыграть кого-нибудь. Шутить мне что-то не хочется до сих пор после известых печальных событий в Красногорске, а разыгрывать мне некого. Поэтому сегодня выкладываю давно написанный мною рассказ на одну из моих любимых тем.
В начале этого года я торжественно пообещал не писать больше про сайты, рекламирующие различные сомнительного качества знания, в смысле - не критиковать их. Таким образом, моя серия рассказов под названием "Тренингобесие" завершилась. Но у меня ещё есть тема под названием "Словоляпие" - про косноязычные, глупые, а потому часто смешные высказывания разных лиц из телевизора, в печати, интернете и иных публичных местах. Уж от этой темы я не откажусь!
"Функциональная неграмотность (далее - ФН) - это неспособность человека читать и писать на уровне, необходимом для выполнения простейших общественных задач. В частности, это выражается в неумении читать и применять инструкции, в неумении находить нужную информацию" (Википедия). А я бы в определение этого диагноза добавил бы ещё вот что: неспособность человека замечать логические и смысловые ошибки в своей речи и текстах; неправильное употребление слов по их смыслу, неправильное их произношение и как следствие этого иногда, неосознанное создание новых слов, не существующих в русском языке. И тут я подумал: а ведь и меня самого можно назвать функционально неграмотным в соответствии с моим расширением понятия ФН, я ведь тоже создаю несуществующие слова, например, это самое "словоляпие". Но я это делаю осознанно, для прикола или усиления эффекта от текста что ли, а это другое. А ещё я бы добавил в своё расширение ФН т.н. канцеляризмы. Это когда человек использует в своей речи огромное количество специальных слов, нагромождает их одно на другое, строит очень длинные и малопонятные простому человеку фразы.
Возможно, что я не очень понятно объясняю свои дополнения в определение ФН. Тогда вот такой пример. Есть хороший фильм с участием любимого мною актёра Сергея Пускепалиса "Как я провёл этим летом". Да, именно так. Авторы фильма намеренно смешали в его названии классические темы школьного сентябрьского сочинения "Как я провёл лето" и "Как я отдыхал этим летом…". Зачем? Потому что именно так и бывает, ФН-неграмотный человек говорит: "Как я провёл этим летом" и не замечает своей ошибки. А вот и ещё примеры. Собственно весь мой рассказ затеян ради демонстрации примеров.
Летом оживают всякие нехорошие насекомые, от привычных всем ос и пчёл до весьма неприятных и опасных клещей. В утренней передаче Первого канала мужчина-специалист рассказывает, как избежать неприятного на вид отёка, если жалящее насекомое куснёт вас куда-то в лицо. Он говорит: «При ужалении насекомое выделяет в место укуса яд» При ужалении! Может быть, он и хороший специалист в своём деле, но, увы, болен канцеляризмом. Ну, почему не сказать просто: «Когда насекомое жалит…» а ещё лучше «При укусе насекомое…»? Я часто после примера придумываю что-то подобное от себя, чтобы подчеркнуть/усилисть абсурдность, глупость или корявость примера. Вот и здесь: раз можно говорить «при ужалении», значит, можно и так: «При пищепотреблении старайтесь есть медленно, тщательно пережевывая потребляемый пищевой продукт».
«Обвиняемый ненадлежащим образом исполнял свои родительские обязанности посредством физического насилия над ребёнком». О чём здесь идёт речь? Попробуем разобраться. Из этой фразы можно сделать логический вывод о том, что есть разные способы исполнения родительских обязанностей, и один из них - физическое насилие, применяемое к ребёнку, проще говоря - лупить провинившегося дитя. Но по логике из выше процитированной фразы оказывается, что бить можно правильно или неправильно, то есть ненадлежащим образом. А где написано, как правильно? Что значит, «не надлежащим образом»? А по факту было так: по улице шли отец с малолетним сыном. Сын в чём-то провинился перед отцом, а отец был выпивши и наказывал его слишком уж жестко, проще говоря избивал. Проходивший мимо другой мужчина не выдержал и сделал ему замечание. Разбушевавшийся отец набросился на него, повалил на землю и тоже избил. Неприятная история. А девушка из пресслужбы полиции, которая долго мучилась, сочиняя вышеприведённый канцеляризм, могла сказать об этом гораздо проще и понятнее: «Отец ребёнка или гражданин такой-то бил своего малолетнего сына...»
Пришла весна и, на реках нашей Родины началось половодье. Часто реки, переполненные талой водой, выходят из берегов, заливают дороги и подтапливают дома в ближайших к ним посёлках и городах. Это происходит из-за того, что на реках образуются ледяные заторы, воде некуда деваться, и она разливается далеко от своего обычного русла. Чтобы этого не происходило, МЧС следит за состоянием рек, заранее взрывает лёд на них или оперативно ликвидирует уже образовавшиеся заторы. В новостях выступает сотрудник МЧС и говорит об этом так: «На сегодняшний день большинство рек нашего региона находится в зимнем состоянии, заторных явлений не наблюдается». Вроде бы по смыслу всё правильно и понятно, но как сильно несёт от этой фразы канцеляризмом: "зимнее состояние", "заторных явлений не наблюдается". А простым и понятным языком это прозвучало бы так: "На сегодняшний день на большинстве рек ледоход ещё не начался, поэтому ледяных заторов на них пока нет".
Все знают, кто такой куратор, это человек, который за чем-то или кем-то присматривает, контролирует. Вопрос: а как называется его деятельность? Например, строитель строит, его дело называется строительством. Следовательно, куратор занимается кураторством. И вдруг, по радио я слышу «…курацией этой сферы со стороны правительства занимается…» Человек, сказавший это слова "кураторство" не знает, поэтому придумал своё собственное. Справедливости ради нужно сказать, что слово "курация" существует, но оно применяется в значении "попечение, лечение, уход за больным", то есть в медицине. Если кто-то в нашем правительстве занимается курацией (а не кураторством) производства, например, легковых автомобилей в нашей стране, значит, эта отрасль машиностроения тяжело больна (шутка).
Тренингесса на каком-то сайте учит «как высокорангово налить в бокал воды» Высокорангово! Это шедевр! Ну, почему просто не сказать «интеллигентно, по правилам этикета» или просто «красиво»? Нет, высокорангово! Если тренингисты придумали это «высокорангово», значит, должно быть и противоположное ему слово «низкорангово». «Он так низкорангово вёл себя за столом, что на него неприятно было смотреть»
В нашем городе после капитального ремонта открыли станцию метро. До ремонта на своде наклонного хода было множество грязных потёков от протечек грунтовых вод. Теперь он зашит красивыми алюминиевыми панелями. Чиновник от метрополитена с гордостью говорит об этом: «Все вопросы водопроявления решены»! Во-первых, вопросы задаются, а не решаются, но на это уже никто у нас в стране не обращает внимания. Все и всюду "решают" вопросы. Решаются проблемы или ещё лучше - устраняются. Во-вторых, зачем понятное всем слово «протечка» заменять малопонятным «водопроявление»? Я затрудняюсь даже точно определить его смысл. Появление воды? Выход воды? Если так, то значит и можно сказать, например, в прогнозе погоды: «Завтра в нашем городе ожидается водопроявление воды». Непонятно? Так это всего лишь «ожидается дождь», он ведь тоже «водопроявление». А чиновнику нужно было сказать обычное и всем понятное: «Ликвидированы все протечки воды на своде наклонного хода».
Человек звонит в компанию, которая занимается ремонтом электропроводки в квартирах, чтобы вызвать к себе специалиста-электрика. Девушка на другом конце внимательно выслушала его и сказала в ответ: «Ваша проблема будет локализована в течение 30 минут» Человек не понял и переспросил: «Электрик придёт через полчаса? - Да». Ну, вот что заставляет людей сочинять эти непонятные фразы?! «Проблема локализована» это даже не «проблема решена». Рассуждая логично: локализовать проблему - это не решить её, а что-то вроде окончательно понять её и отделить от каких-то других проблем. Это значит, опять же рассуждая логично, что через полчаса там в электрокомпании только наконец поймут, что надо звонившему клиенту и начнут «процесс по локализации для него специалиста, соответствующего по уровню своих компетенций данной локализованной проблеме» Как видите, создавать из малопонятных мудрёных слов ещё менее понятные фразы очень легко. Я неоднократно уже пробовал. А когда это входит в привычку, вернуться назад к обычному языку уже ой как трудно!
Вышеприведённые мною словоляпы произносили обычные люди или не известные широким массам рядовые чиновники, но этим "болеют" даже высокопоставленные лица и даже члены нашего правительства, которых мы постоянно видим в телевизоре.
Официальный представитель министерства иностранных дел РФ Мария Владимировна Захарова вышла к микрофону и по теме обстрелов Запорожской АЭС со стороны Украины сказала: «Идеология была именно такая - создать максимум проблем ядерного объекта». Во-первых, идеология - это система идей, которая выражает интересы, мировоззрение и идеалы классов, наций, общества, политических партий, общественных движений и т. д. Идеи в чистом виде не могут создавать проблемы для ядерных объектов, проблемы для них создают люди. Понятно, что Захарова хотела сказать не «идеология», а «цель». Во-вторых, не «проблемы ядерного объекта», а проблемы ДЛЯ ядерного объекта» или «проблемы ядерномУ объектУ». Иначе получается, что ядерный объект сам и есть источник или генератор проблем.
Даже председатель нашего правительства, премьер-министр Мишустин! Беседуя с каким-то высоким чиновником, руководителем какого-то ведомства по транспорту (его должность не успел прочитать), сказал ему вот такаю фразу, которой хотел похвалить его ведомство за хорошую работу: «Вы уверенно сокращаете количество правонарушений на транспорте, которые жизненно важны». И выходит, что у нас в стране на транспорте есть такие правонарушения, которые не только не вредны для страны, потому что они правонарушения, то есть нарушения закона, а наоборот - жизненно важны для неё! А возглавляемый чиновником орган успешно борется с этим «полезными» правонарушениями, а премьер-министр ещё и хвалит его за это.
И ещё одна беда: современные молодые люди всё чаще неправильно произносят обычные и понятные всем слова. Они просто уже не знают, КАК правильно их произносить, склонять по падежам. Примеры. Идёт репортаж по телевизору про производство какой-то промышленной продукции. Молодой мужской голос за кадром говорит о том, что производитель должен не только выпускать продукцию, но и иметь технологию и пункты приёма отработавшей своё продукции для её утилизации. Он буквально говорит: «Производитель должен утилизовать…» Значит, уже не «утилизирует», а «утилизует»? И это звучит на всю страну с экрана федерального канала! Если можно это, значит, завтра мы можем услышать что-то вроде «оператор анализует данные», «работник ведомства региструет заявления», а писатель в своём произведении «иронизует» над чем-то. А как будет звучать по этим новым «правилам» произношения слово «моделирует»? Модулюет? Бред какой-то.
Я уже писал однажды про бестолковые рекламные слова "доставка от … минут", которые мы видим, слышим, читаем вокруг себя много раз в день и не замечаем их бестолковости. Но не могу не упомянуть их в сегодняшнем рассказе, потому что они, как мне кажется, являются самым ярким примером ФН. Напомню коротко, чтобы не повторяться. Понятны и логичны выражения "доставка в течение 10 минут" или "не позже, чем через 10 минут", но вместо этого мы постоянно слышим в рекламе "доставка ОТ 10 минут". Включаем здоровую логику: доставка от сколько-то минут означает, что вам доставят что-то не раньше, чем через 10 минут, а позже сколько угодно, потому что ДО или на сколько позже, не указано. Один час, пять часов, сутки, неделя - всё это "от 10 минут". Поставщик/доставщик точно так же может обещать даже "доставка от одной минуты" и привозить ваш заказ через несколько часов или даже на следующий день. Следовательно, "соревнование" доставщиков, у кого будет "от" меньше, не имеет никакого смысла. Можно даже "от 10 секунд", что звучит, конечно, уже как полный абсурд. И самое удивительное, что этой бестолковости никто не замечает уже! Ни сами рекламщики, ни их клиенты. А недавно наш прославленному Сберу удалось даже повысить степень бестолковости этого типа рекламы. У них прозвучало "узнайте сумму кредита от двух минут". Если в доставочном бизнесе ещё можно было догадаться, что речь идёт о времени доставки клиенту какого-то заказа (что-то привезти ему за какое-то время), то у Сбера при первом прослушивании вообще непонятно, о чём идёт речь. Сумма кредита от двух минут? Это как? Сбер выдаёт россиянам кредиты уже не деньгами, а временем? А возвращать как, тоже временем в виде бесплатной отработки на благо компании? Фантазия разыгрывается так, что удержу ей нет. Приходишь в Сбер и берешь в кредит пару месяцев времени, с процентами, конечно. А потом отрабатываешь кредит в Сбере посуточно. Ну, как можно так безграмотно говорить "кредит от двух минут"?! А ещё солидная компания, искусственный интеллект строят, а простую фразу на русском языке написать не могут "узнайте у нас сумму доступного вам кредита в течение двух минут". А, я догадался! ЭТО им и сочинил искусственный интеллект, а в самом Сбере - эпидемия, все поголовно и безнадёжно больны ФН.
Я много смотрю телевизор, но при этом занимаюсь своими делами, то есть он (телек) звучит в комнате как фон, как радиоточка. Но когда из него вылетает очередной словоляп или канцеляризм, я "делаю стойку" как хорошая охотничья собака и начинаю слушать внимательно, но кто и по какому поводу вдруг "словоляпнул" я, уже пропустил. Поэтому перед примерами приходится писать "кто-то, в какой-то телепередаче". Но честное слово, я это слышал! Даже иногда думаю: почему я на эти неправильности так мгновенно реагирую? Хорошо образован, болезненно грамотен или у меня мозги устроены не так, как у всех остальных?
Ещё один пример: "… что приводит некоторые вопросы к нулевому эффекту". Как обычно, не услышав до этого, кто и что и по какому поводу, додумываю: скорее всего говорил какой-то чиновник о какой-то проблеме и про неэффективность работы по решению этой проблемы. О том, что в нашей стране вопросы "решаются", а не задаются, я уже сказал выше. Но, всё течет, всё изменяется и вопросы теперь не только "решаются", но и "приводятся к нулевому эффекту".
"Перевод продаж на удалённую работу" О чём идёт речь, понятно, хотя и безграмотно написано. Потому, наверно, никто и не замечает безграмотности, что написано это русским человеком, и читают тоже русские. А иностранец, изучающий русский язык и пока не привыкший к нашим словесным фортелям, подумает: "Продажи - это такая профессия. "Кем работаешь? - Продажем (или продажкой) в парфюмерной компании". А в этой рекламе предлагают научить, как всех продажей компании легко и быстро перевести на удалённую работу. Нельзя саму работу по продаже чего-то перевести на удалённую работу! Можно перевести работников, занимающихся этими продажами. Однажды я уже писал про похожий ляп "Курс финансы и инвестиции". Именно так - финансы и инвестиции без кавычек. И получается, что, финанса и инвестиция - это либо корабли, которые идут каким-то курсом, либо это новые, пока неведомые нам названия валюты.
На канале "Че" есть передача, в которой мужья или жены какому-то частному детективному агентству заказывают слежку за своими неверными "половинками", а потом эти детективы предоставляют клиенту видеозаписи, подтверждающие факт измены. Передача ещё та, почти "клубничка". В видеозаписях-доказательствах откровенно постельных сцен, конечно, нет, но всё на грани приличия. Какой канал, такие и передачи. Реклама-анонс очередного выпуска прозвучала так: "Джек Бондин (не помню, как звали детектива-ведущего, поэтому пусть будет "а ля Бонд" по-моему) в очередной раз выведет на чистую воду всех изменщиков". ИзменЩиков! Это в ту же корзину, где уже лежат "курация" и "утилизует".В который уже раз сталкиваюсь с тем, что молодые люди в телевизоре не только зас*рают родной русский язык массой иностранных слов, но уже и не знают, как правильно произносить некоторые русские слова, которыми они ещё пользуются (спускательный космический аппарат) Если они уже не знают как правильно "изменник" или изменщик", значит, скоро услышим: "Мой племянщик работает в торговом центре охранщиком".
Есть такой советский мультфильм о том, как маленькая девочка понимает разговоры взрослых. Например, мы, взрослые, когда слышим выражения типа «накапать на кого-то» или «копает под кого-то», сразу понимаем, о чём речь. А в мультфильме под фразу «то он капает на папу, то копает под него» показано, как один взрослый дядя капает из маслёнки на лысину другому взрослому дяде, а потом лопатой копает у него под пятками яму. Теперь понятно, о чём я хотел сказать? У меня всё на сегодня. Занавес, пожалуйста.