Отрывок из книги «Почему языки такие разные» В. Плунгяна, гл. 5:
«Особенно интересно, что бывают языки, которые обязательно заставляют говорящего сообщать, откуда он знает то, о чём он говорит.
Например, если сам он не видел, как происходило событие, то, может быть, он слышал об этом от других. <…>
Другая возможная причина неуверенности и сомнений говорящего: он только слышал, но не видел, как нечто произошло. Для выражения этого тоже может иметься особое наклонение глагола; такое „слышательное“ наклонение есть, например, в ненецком языке. Ненец сидит внутри своего жилища, и дождь барабанит по крыше. Он говорит своему собеседнику-ненцу:
Дождь, слышь, идет! -
но при этом смысл, который мы по-русски передали отдельным словечком слышь, в ненецком языке „встроен“ в форму глагола, потому что он выражается с помощью особого наклонения.
Наконец, в некоторых языках американских индейцев наклонение используется в ещё более необычной ситуации: для обозначения события, которое можно „вычислить“, логически рассуждая.
Вот идет отряд индейцев, преследуя своих врагов, и вдруг один из индейцев видит в глубине леса, среди деревьев, следы костра. Он обращается к вождю и говорит:
Похоже, они прошли здесь неделю назад.
Впрочем, это мы с вами сказали бы так, а индеец, конечно, скажет это по-другому. Сейчас нам важно, что он сказал бы не только что-нибудь вроде одну луну вспять вместо неделю назад; самое главное, что вместо двух слов - похоже и прошли - он сказал бы одно: похоже-прошли, то есть к глаголу „пройти“ он присоединил бы показатель такого необычного для нас „вычислительного“ наклонения».
Фича, которой иногда очень не хватает в русском. Наряду с
терминологией для описания событий в 2D-времени.