Mar 12, 2007 00:59
А вот сдается мне, что новый эксмовский перевод "Садов Луны" Эриксона делался вовсе не из расчета "чтобы было лучше, чем у АСТ", а скорее из желания "чтобы не было похоже". И у меня начинает складываться впечатление, что особой пользы книге это не принесло. При этом я не собираюсь утверждать, что вариант АСТ был так уж хорош.
Отдельно я бы предложил подвергуть усиленному вразумлению эксмовского переводчика за трактовку regiment = дивизия.
ЗЫ. И за изобретение слов "сотворец" и "взывание". А также за убиение апострофов в именах и назвааниях.
ЗЗЫ. А в астовском варианте были стихи, да. То, что есть в эксмовском издании, стихами я бы назвать постеснялся.
ЗЗЗЫ. А ни у кого нету английского варианта текста со всем полагающимся вступлением и т.п.? А то я выцепил на irc лишь обрезанную версию.
ну и издали,
переводы,
про фантастику