В январском "Мире фантастики"...

Dec 19, 2006 17:32

есть интервью с Марией Семеновой, а в нем - пара интересных моментов:

Насколько экранизация  "Волкодава" соответствует сюжету книги?
Я читала только весьма старый вариант сценария, а у киношников он, как я понимаю, меняется буквально на ходу... В том варианте - если бы поменять еще несколько имен и названий, уже и я не догадалась бы, что это по моей книге снимают. Что реально получится - посмотрим, ждать уже недолго осталось.
Удовлетворил ли вас подбор актеров?
Моим удовлетворением, если честно, никто особо не интересовался. Сам Волкодав-Бухаров мне показался симпатичным, правда, он существенно красивее того "висельника", которым предстает у меня. Наверное, таковы законы кино...
Что из виденного понравилось, а что пришлось не по душе?
Те материалы, которые я видела когда-то, во многом меня попросту возмутили, - например, там двенадцатилетний будущий Волкодав позволял, чтобы беременная мамка его закрывала собой во время вражеского нападения. Из такого пацана вырос бы не Волкодав, а болонка. Поэтому меня очень порадовало, когда эту часть показали на Московской книжной ярмарке в переделанном виде, и там все было по-другому. Еще мне очень понравился Мыш...

Переводческой деятельностью вы занимаетесь с начала девяностых. Как удается совмещать это с созданием собственных книг?
Опять же, легко. Я перевожу со скоростью печатания на клавиатуре, мозги практически не задействованы. Так что это стабильный кусочек хлебушка, никоим образом не зависящий от творческого вдохновения.
В чем сходство и в чем различие между двумя этими видами литературной деятельности?
Перевод - это техническая работа. Я бы сказала, по сравнению с писанием своего произведения, - это как гаммы при игре на фортепьяно. Разрабатываются, разогреваются руки. Плюс еще иногда шипишь по поводу ляпов автора переводимой книги... и таким образом учишься на чужих ошибках.
Какие книги из переведенных в последнее время особенно запомнились?
Ну, естественно, трилогия Робин Хобб о живых кораблях. Три таких кирпича!..
Правда, текст в восторг не привел, чем дальше, тем более жуткая тягомотина. Вот книги Гарта Никса, которые я сейчас по очереди перевожу, - совсем другое дело. Занятные, неожиданные и динамичные.

Интерсно, зачем же она все-таки взялась переводить Хобб?

про журналы, переводы, интервью, писатели, про фантастику

Previous post Next post
Up