Выношу из комментов. У
kcmamu_2 на троих с
remi_jakovlevic обсуждали произношение "belle Tatiana" в онегинском двустишии (5, XXVII, 13-14):
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana
(рассматривались варианты чтения "бель Татиана́" и "белл(е) Татьяна́")
Набоков в комментариях к "Онегину"
пишет1) "Заметьте, что Пушкин в стихах 13 и 14 метрически
(
Read more... )
А в остальном мы обсуждали исключительно варианты чтения строфы Пушкина, а не произношение belle у Чайковского. У меня так и написано, что во французском рефрене у Чайковского это belle распевается на два слога с ударением на последнем (и не только у Чайковского - Набоков в упоминавшихся комментариях к "Онегину" среди прочих возможных источников приводит бытовавший тогда мадригал со строкой "Toujours, toujours, belle Nina", т.е. Чайковскому было откуда взять образец для фр. рефрена). Просто у нас в исходном обсуждении речь шла не о том, как произносить текст в опере, а о том, как читать строфу Пушкина. В опере-то партитура, там по-другому не произнесёшь. А в пушкинской строфе гипотетически возможны колебания, оттого и пошли обсуждать и искать аргументы.
Но вообще, к слову, из комментариев Набокова хоть не вылезай. Причём даже не из-за пушкинского текста, а из-за разнообразных подробностей, которые Набоков ещё застал вживую и описывал с натуры. Например, к той же сцене обеда у Лариных, когда "теснятся барышни к Татьяне; мужчины против; и, крестясь, толпа жужжит, за стол садясь":
14 / crossing themselves / krestyás': An allusion to the preprandial rapid little sign of the cross that a Russian makes with bunched fingers over the breastbone at the very moment he sinks into his chair (which the footman behind him slips under him). The movement is mechanical, no heads are inclined, no grace is said; it is little more than a checked button.
Reply
Ну для меня в пушкинской строфе еще меньше сомнений, чем в арии!
Комментарии и впрямь замечательные.
Reply
Leave a comment