Ви роза, бель Татиана

Feb 06, 2023 21:53

Выношу из комментов. У kcmamu_2 на троих с remi_jakovlevic  обсуждали произношение "belle Tatiana" в онегинском двустишии (5, XXVII, 13-14):
     И смело вместо belle Nina
     Поставил belle Tatiana
(рассматривались варианты чтения "бель Татиана́" и "белл(е) Татьяна́")

Набоков в комментариях к "Онегину" пишет:
1) "Заметьте, что Пушкин в стихах 13 и 14 метрически игнорирует е muet" [т.е. и с Ниной, и с Татьяной "бель" читается в один слог. - В.]
2) "Имя Татьяны произносится здесь (XXVII, 14) на французский манер, «Та-ти-а-на́», в четыре слога, с ударением на последнем".
То есть по Набокову "бель Тати́ана́".

Чайковский даёт Трике два куплета на ломаном русском и два на французском, то и другое с соответствующим рефреном. В тексте партитуры "belle Tatiana" есть три раза - в первом русском куплете и в рефренах на обоих языках. В куплете и в русском рефрене всё по Набокову, т.е. один слог "бель" и четыре слога "Тати́ана́", во французском рефрене "беллё" распевается на два слога с ударением на последнем. Но "Татиана" везде четыре слога. Надо думать, Чайковский в пушкинской строфе так и читал "Тати́ана́", и явно не он один. Тогда получается, что по Чайковскому, как и по Набокову, у Пушкина однозначно "бель Тати́ана́".

Лотман ("Пушкин", Искусство - СПБ, 2003, с. 603, сноска к нашему двустишию с заменой belle Nina на belle Tatiana):
"При такой замене русское йотированное «а» («я») распадалось на две самостоятельные гласные фонемы «i» и «a», что делало звучание имени неестественным для русского, обнаруживая комическую неумелость стихов Трике".
То есть по Лотману тоже четыре слога "Тати́ана́".

---
Дальше иллюстрации к Чайковскому

Рефрены из партитуры (взято отсюда, верхняя ссылка "партитура", дореволюционное издание неизвестного года):



Русский вариант (по идее должно открыться на рефрене, но если нет - то смотреть с 2:30):

image Click to view



Французский вариант (аналогично, с 1:53):

image Click to view

Previous post Next post
Up