Выношу из комментов. У
kcmamu_2 на троих с
remi_jakovlevic обсуждали произношение "belle Tatiana" в онегинском двустишии (5, XXVII, 13-14):
И смело вместо belle Nina
Поставил belle Tatiana
(рассматривались варианты чтения "бель Татиана́" и "белл(е) Татьяна́")
Набоков в комментариях к "Онегину"
пишет1) "Заметьте, что Пушкин в стихах 13 и 14 метрически
(
Read more... )
То есть весь персонаж, получающийся из чётко выданных авторских деталей, получается мелок и смехотворен; ни спутники, ни автор не держат его за приличного, он комическая фигура - мелкий потёртый остряк, неизобретательно перелицовывающий старые песни под поздравительные куплеты и за это кормимый на подвернувшихся именинах. Он недалёк умом и неискусен ни в пении, ни в стихосложении, иначе порождал бы хоть что-то приличнее примитивных номеров "вставить новое имя в старый текст и выдать по случаю". И если вместо слов belle Nina, про которые в пушкинской строфе нет ни малейших сомнений насчёт произношения, он ставит то же belle с другим именем, то при его мелкой бездарности он явно неспособен на замысловатые штуки с переменой структуры словосочетания, логичнее будет ожидать от него то же belle с тем же произношением, рядом с наспех подставленным именем. При всей логике того, как Пушкин подаёт нам этого персонажа, иное попросту не вписывалось бы в образ. Там не Пушкин-автор ставит фразу "belle Tatiana" в онегинскую строфу, там Трике ставит фразу "belle Tatiana" в затасканный куплет, Пушкин-автор её только цитирует - и при этом, надо думать, воспроизводит её в форме, употреблённой цитируемым им куплетистом. Иначе зачем бы. Для него это такая же чужая фраза, как "господний раб и бригадир под камнем сим вкушает мир" и прочие вставки стороннего, не авторского голоса в пушкинском тексте (их отдельно описывает Лотман, не полезу сейчас искать), и Пушкин-автор её использует как есть, в виде цитаты из куплета. А в куплете она не могла быть реструктурирована относительно belle Nina - способностей Трике хватит только на прямую замену имени, и не более того.
По поводу "смелости" - мне кажется, в "смело" здесь та же ирония, что в "догадливый поэт" и в прочих характеристиках Трике. Для мелкого тамбовского остряка, перелицовывающего куплеты за еду, втиснуть в заимствованный стих вместо двусложного имени более длинное - это ли не героическая смелость, достойная той же авторской усмешки, какую мы видим при упоминании прочих высоких свойств того же персонажа. Если смотреть по общей художественной логике - то вряд ли здесь какая-то другая смелость, мне кажется.
Reply
Leave a comment