Недавно по чьей-то ссылке наткнулась на исландскую версию песни про «выйду ночью в поле с конём». В ю-тьюбовских комментах кто-то заодно выложил и исландский текст, а филологу такое подсовывать нельзя: на автомате начинаешь вычленять правила чтения, в глаза лезут знакомые по другим языкам корни и строение фраз - через несколько итераций текст уже
(
Read more... )
Reply
(шёпотом) Только она не ирландская, а исландская:))
Reply
Это далеко не самая странная его опечатка. Иной раз поправляет такие вещи, что диву даёшься: вот тут давеча исправил «я давно собирался перечесть Лукиана» на «я давно собирался перевести». Глаза у собеседника были ровно такие, каких эта фраза заслуживает...
Reply
Reply
Reply
Leave a comment