И снова скальд чужую песню сложит

Jun 26, 2021 17:57

Недавно по чьей-то ссылке наткнулась на исландскую версию песни про «выйду ночью в поле с конём». В ю-тьюбовских комментах кто-то заодно выложил и исландский текст, а филологу такое подсовывать нельзя: на автомате начинаешь вычленять правила чтения, в глаза лезут знакомые по другим языкам корни и строение фраз - через несколько итераций текст уже кусками засел в мозгу и всплывает на разных местах случайными фрагментами.

На очередном витке удивлённо поймала ощущение, что текст сам цепляется за память удобными для запоминания местами, позиционно логичными и странно знакомыми. Всмотрелась - дорогие, да это ж древнегерманская аллитерация. Как в «Эдде», «Беовульфе» или скальдической поэзии.

Это исландский скальд X века (Циммерлинг «Исландские саги»-2, с. 448):
Knátti hjǫrr und hetti
hræflóð, bragar Móða,
rann of sóknar sœki
sliðrbeittr staðar leita.
Blóð fell, en vas váði
vigtjalds náar skaldi
þá vas dœmisalr dóma
dreyrafullr of eyru.

А это в 21 веке русский вышел в поле с конём исландка идёт по дорогам в замечательных башмаках:
Eigin leiðir fljótlega fór.
Fótgangandi guðunum sór
að frá hæl að tá, hér eftir sem þá,
yrðu heillegir og vandaðir skór.

В прочих строфах примерно так же, на слогах со смысловым ударением. Только в песне ещё и концевая рифма при этом - встреча эпох, что называется.

Я балдею с этого народа.

image Click to view

Previous post Next post
Up