Написалось давно (докопалась, что в ноябре 2006 года), застряло в подзамочных комментах и постах, регулярно возникает нужда процитировать
( Read more... )
Ну просто несправедливо, если автору не дать возможности отыграться на переводчиках, которые его мир исказили для читателя. Не месть даже, а воспитательная мера такая. Показать, какое оно на самом деле было. И чтоб ты посокрушался. И, может, научился. И остался бы там прополоть грядку-другую и рощицу насадить. Во искупление своих былых усилий по искажению.
Угу. Отпечатки своих следов убрать хотя бы, и то польза.
Там ещё для редакторов надо что-нибудь. И для корректоров. Когда автор, научившийся восемь раз вставать со стула, вместе с прополовшим все грядки переводчиком навешают им за все неправильно воткнутые запятые и все ошиблки в правках.
Кучеряво живёте, при журналах-то глянцевых. Тому товарищу даже журналов не выдали, 19 век потому что. У него только огниво, лес и ветер. Там вообще вся книжка была феерическая, долго можно рассказывать. Я в процессе, пока переводила, временами отписывалась знакомым, просто чтоб не убиться об стену, вот про разжигание костра было так
( ... )
А у меня персонаж, выросший в городе и видевший костер один раз в жизни, разводит костер на ветру в снегопад, и всего в одном предложении. Так что нет счастья в жизни. То ноги чересчур длинны, то слишком коротки (с)
Ну мало ли - может, у него двоюродный брат-близнец полжизни прожил в тайге, а остальные полжизни жужжал ему в уши про способы разведения костра на ветру и в снегопад. Ну или повезти могло. Реальности не противоречит. Главное, что фраза короткая и на стенку лезть не располагает. В отличие от пяти страниц "зажёг, погасло, зажёг, погасло".
Мне кажется, в тех пространствах языки - понятие условное:) Если у автора есть созданный им мир, внутри которого можно жить, то на каком языке переводчик влепил туда хижину вместо дворца или акулу вместо кильки - не так уж важно, они там просто есть и всё. И вот приходит переводчик и начинает превращать акулу в кильку:)
Comments 14
Reply
Reply
Reply
Там ещё для редакторов надо что-нибудь. И для корректоров. Когда автор, научившийся восемь раз вставать со стула, вместе с прополовшим все грядки переводчиком навешают им за все неправильно воткнутые запятые и все ошиблки в правках.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Это сколько им всего разнообразного придумывать. И ещё в переводчиках разберись... Хоть языки-то учить не заставят?
Reply
Если у автора есть созданный им мир, внутри которого можно жить, то на каком языке переводчик влепил туда хижину вместо дворца или акулу вместо кильки - не так уж важно, они там просто есть и всё. И вот приходит переводчик и начинает превращать акулу в кильку:)
Reply
Leave a comment