йа пылеглот))

Feb 12, 2011 17:54

крайне активно вспоминаю в последнее немецкий.

надо сказать, что учил я его в школе, с 5 по 10 класс (в 11 только полгода) и с тех пор вспоминаю крайне эпизодически. уровень у меня средний, даже чуть ниже, словарный запас маленький, произношения вообще как такового нет. но говорить говорю, языкового барьера не чувствую. грамматика и основы синтаксиса тоже еще живы. то есть бери словарь, того Ганса и учись себе дальше. по причине отсутствия Ганса и в силу особенности диссертационного исследования я взялся за словарь и стал заниматься юридическим переводом с немецкого. и много интересного открылось мне.

прежде всего, если вам вздумается вспомнить давно заброшенный язык, не верьте никому - переводите. лучше сначала с, и только потому на. эффект восстановления утраченных знаний просто невероятно повышает самооценку. с каждой минутой становится понятнее, в буквальном смысле. переводите лучше письменно и обязательно заведите тетрадочку / файлик для записи незнакомых слов. я предпочитаю тетрадку на бумаге - выписывая буквы, мы активизируем динамическую память, что также полезно.

обязательно задумывайтесь о смысле переводимого, соотносите с тематикой, проверяйте, что писали об этом до вас другие. на русском и не только. особенно это касается, конечно, специальной литературы, к коей относятся юридические тексты. обязательно переводите наоборот, для проверки собственных догадок. ищите нормативные источники и канонические тексты.

например, нашел я словосочетание einfache Gesellschaft - простое общество. термин непонятен. у нас есть простое товарищество, но то ли это?  самым простым было залезть в швейцарский (статья была из Базеля) обязательственный закон (Obligationrecht) и убедиться, что это такое же неправосубъектное договорное образование, а не вид юридического лица, что и наше простое товарищество, значит такой перевод корректен.

не верьте одному словарю. и мультитран ошибается, и промт, и мультилекс. как только наберете хотя бы небольшой словарный запас, лезьте в толковые словари! ищите перекрестные ссылки (да-да, и вику тоже), переводите через английский и другие доступные вам языки. не ленитесь по нескольку раз забивать одно и тоже слово в разные поисковики и в поисковые строчки на специальных сайтах.

так, я долго не мог найти ничего о немецких акционерных соглашениях ни в англоязычном, ни в немецком интернете. Промт дает Aktionärabkommen (по такому запросу гугль находит абсолютно невразумительный бред), мультитран вообще таких словов не знает, в законе об АО (Aktiengesetz) фигурирует только Gesellschaftsvertrag, который вовсе учредительный договор, а не искомое соглашение. тупик? ан нет, я ж точно знал, что они существуют. и я пошел в обход. точнее, это я потом понял, что пошел, а поначалу я просто стал дальше искать, где бы купить или почитать про это счастье на английском. и один из каталогов выдал не только английские, но и немецкие книжки. и называлась одна из них Aktionärbindungsvertrag! вот так вот. первый же поиск в гугле выдал статью (ту самую, базельскую, что в предыдущем примере), из которой я узнал, что ни в одном законодательном акте это соглашение не упомянуто, однако же используется с большим таким успехом и уже 50 лет как признается в судебной практике, а применяется к нему тот самый раздел о простых товариществах и общие положения Обязательственного закона.

вообще тому базельцу я большую благодарность вынесу, может даже разрешение на публикацию перевода попрошу. вот его статья.

тут можно найти швейцарские законы, тут немецкие, а вот тут я скачал офигенную книжку по немецкому красноречию и письму, которую теперь читаю с большим удовольствием.

вот так вот. так что желаю и вам бороться и искать! 

юристы, страна советов, право, ссылки, язык, аналитические статьи

Previous post Next post
Up