Хоакин Сабина "Так и я без тебя" / Joaquin Sabina "Así estoy yo sin ti"
сокращенный перевод с испанского Андрея Травина
Неуклюжий, как самоубийца не по призванью,
абсурдный, словно бельгиец в солеаресе*,
опустошенный, как остров без Робинзона,
темный, как туннель без скорого поезда,
лихорадочный, как любовное письмо заключенного…
так и я, так и я без тебя.
Потерянный, как святой без рая,
необщительный, словно дэнди с пятнами на сорочке…
Словно корабль без «зайцев»,
так и я, так и я без тебя.
Печальнее, чем тореро
по ту сторону железной ограды,
так и я, так и я без тебя.
Побежденный, как старик, проигравший в туте,**
чувственный, как поцелуй полковника,
беспокойный, как священник в борделе,
скитающийся, словно такси в пустыне,
выжженной, как однажды небо Чернобыля…
Словно поэт в аэропорту,
так и я, так и я без тебя.
Бесполезный, как третий экземпляр машинописи,
как семя повешенных,
как книга о будущем,
таким являюсь и я, такой и я без тебя.
Печальнее, чем тореро
по ту сторону железной ограды.
Такой и я, такой и я без тебя.
Горький, как вино изгнанья,
как воскресенье пенсионера,
как гражданское бракосочетанье…
так и я, так и я без тебя.
Печальнее, чем тореро
по ту сторону железной ограды.
Так и я, так и я без тебя.
* солеарес - разновидность танца фламенко,
упоминание же "бельгийца" и чуть ниже по тексту - "поэта в аэропорту" - это намек на Жака Бреля и его песню Orly.
** туте - испанская карточная игра
Автор фото -
_lil_ Click to view