(no subject)

Jan 04, 2012 09:41

Озвучиватели фильмов при переводе обязаны что ли читать титры в начале/конце фильма? Или у них просто голосовой нарциссизм? Видимо второе, т.к. страдают такой фигней также различного рода озвучиватели релиз-групп, у которых над душой незримая тень прокатчика явно не стоит. Или у них мозг уже так (не)профессионально устроен, вот как видишь надпись на знакомом языке, она как-то сама по-себе автоматом читается, так и тут, видит он надпись - надо ее прочитать, причем вслух.
Звучит какая-нибудь клевая музычка в начале фильма, хочется послушать, и тут бубнит "в ролях Мапулька Козодойко, Булька Боровой, Энди Роджерс младший... композитор Санкочерык Глуздов... второй ассистент помошника режиссера - Лялякин Башня".
P.S.: и тут жмется кнопочка "A" в MPC, аудиодорога переключается на английский и с мыслью fuck yeah! просмотр продолжается.
Previous post
Up