Дочитываю "Имя розы", надеюсь скоро приступить к "Заметкам на полях", но уже заметила пару моментов, напомнивших о книгах Роулинг. Во-первых, Уильям разок поминает Мерлинову бороду (хотя, возможно, это распространенное высказывание в Англии?), а рассуждения Йорга о смехе и страхе живо воскресили в памяти образ боггарта. Вот и думаю теперь:
(
Read more... )
Comments 11
Мерлин, насколько я понимаю, действительно распространённый персонаж для таких высказываний. А вот рассуждения о боггартах - да, очень!
С трудом сообразила, что Уильям есть Вильгельм (в моём переводе), а в Йорге узнала Хорхе только потому, что больше толком некому было о смехе рассуждать :) Занятно :)
Reply
Я читаю по-немецки, но William of (von) Baskerville лично для меня читается как Уильям, "Вильгельм" - слишком уж онемечено. А вот с Хорхе я могла бы догадаться, но там поздно поясняется, что он испанец, и я просто привыкла читать его как Йорге(а) (Jorge of (von) Burgos).
Reply
Reply
Любопытно: Вильяма Завоевателя на Вильгельма немцы тоже переделали - видимо, тогда и у них было принято, а вот Вильяма Баскервильского так и оставили, хотя вообще-то переводчик имена переделал соответствующим образом.
Reply
Reply
Reply
Reply
Больше всего у Эко "Имя розы" люблю. Совершенно изумительная книга!
Reply
Честно говоря, не могу сказать, люблю я эту книгу или нет - пожалуй, еще не переварила свое впечатление. :) Но определенно книга непростая и многослойная, требующая осмысления и прочувствования. Что мне и у Роулинг нравится, где можно наслаждаться первым слоем волшебного мира и сказкой о Золушке, но можно и нырять глубже.
Reply
Leave a comment