Вопрос

Dec 07, 2013 14:28

Скажите, а вам не бросается в глаза, когда в переводе встречается выражение "(мне это нужно) как боль в заднице"? По-моему, в русском тексте звучит не слишком идиоматично. Более того, это явная калька с "pain in the ass/butt" и однозначно указывает на английский оригинал. Попалось недавно такое в "Хрониках Амбера", а так как перевод мне нравится, плюс ошибок и опечаток практически нет, подобная мелочь сразу же обращает на себя внимание. Смысл-то не буквальный, речь идет о чем-то проблематичном, т.е. фактически (разговорный) перевод должен звучать "мне это нафига не сдалось/не нужно" либо "нужно, как собаке пятая нога".

Или я не права, а данное словосочетание уже стало фразеологизм в русском языке?

вопрос, перевод

Previous post Next post
Up