Графоман кроется в деталях

Jul 13, 2011 14:29

Все пытаюсь отыскать приличного автора среди издающихся в «Армаде». Из чистого садомазохизма, наверное. =)

Ткнув в список наобум, начала читать «Закон отражения» Анны Клименко. И сразу расстроилась, поскольку первые же строчки знакомят читателя с "Всеобъемлющим властелином Империи" (это цитата, да) данного фентезийного мира. А я, уже не раз столкнувшись с представлением о монархах, царящим в головах авторов, предпочла бы кого попроще, ну, хоть рыцаря или там маркиза, на худой конец… Они тоже, конечно, редко похожи на аристократов, но все-таки получаются чуть более реалистичными.
Ладно, едем дальше, это же только начало. Вполне возможно, что автор еще исправится. Не совсем ведь безграмотно написано, что не может не радовать. Да, а Всеохватного - ой, простите! - Всестороннего - ах, извините! - Всеобъемлющего властелина я непременно возьму себе на заметку, если буду писать пародию или стеб. ;)

"в кабинет Его Императорского Величества просачивались легкие, едва различимые ароматы ранней весны: сырая земля, только что освободившаяся от снега и молодая хвоя. Да, именно так всегда и пахла весна в Алларене." - Ага, в любой его части, даже посреди города. И в конюшне, и на бойне, и в свинарнике. Или тут хвойными все подряд засаживают? Ну почему автор не могла ограничиться «такими привычными весенними запахами» или чем-то в этом духе? Обобщения же сразу заставляют меня задуматься: либо столица такая маленькая, что от хвойно-земляного запаха деваться некуда, либо царь-батюшка властелин несколько ограниченный человек, который считает, что повсюду должно пахнуть так же, как и в его кабинете… =)

"Из окна потянуло промозглым холодом - ветер изменил направление, подул со стороны северных болот." - Автор, секунду назад весна в обязательном порядке пахла совсем иначе! А тут вдруг объявились болота! Как же так?! %)

"- Но, так или иначе, ты имеешь то, что имеешь - и глупо не использовать это в своих целях, - сказал он себе в попытке отогнать тревожные мысли, - даже если маги все подстроили." - Ох, и дурак же вы, государь-амператор… Мучаетесь сомнениями, а кактус все равно кушаете, то бишь лезете в сомнительное дело. Ай-яй-яй. %)))

"Квентис неслышно выскользнул из дворца через ход для прислуги." - Прислуга, в громадном количестве снующая туда-сюда по этому ходу, должно быть, дружно упала в обморок, завидев повелителя, «тайком» пробирающегося мимо них. Или наш умница-император как раз всех уволил? Или в упор не видел, как свойственно представителю правящего класса? ;)

"Геллер уже ждал в седле, держа под уздцы императорского жеребца Ворона, огромного, норовистого и злого." - Ладно, штамп с жеребцом (Ворон - потрясающее своей оригинальностью имя +_+) это еще ничего, хотя норовистые коняги навязли на зубах, честно говоря. Но, если подумать здраво, возможно ли, чтобы нормальный правитель так рисковал своей жизнью? Даже прекрасно вышколенные лошади могут понести и сбросить всадника. А уж выпендриваться, укрощая злого коня… Достойно ли это императора? Стоит ли ему тратить на это свое драгоценное время? Ах да, даже минимальной охраны властелин, разумеется, с собой не берет, что уж там говорить о полноценной свите. Самостоятельный мальчик, ага. =)))

Неужели мои предчувствия сбываются? И это всего после нескольких абзацев. Все больше утверждаюсь в мысли, что начало книги должно быть написано так, чтобы привлекать, а не отпугивать читателей. *в сторону* Интересно, на сколько меня еще хватит, если автор будет продолжать в том же духе? С другой стороны, это все-таки не «Любимая игрушка», так что дадим тезке шанс.

"И, потрепав Ворона по холке, император легко вскочил на широкую конскую спину." - Интересно, он хотя бы на приступочку какую-то встал при этом? Или джигит с рождения? Нет, наверное, возможно вскочить на коня (огромного и норовистого, ага) без дополнительной поддержки, но Баба-Яга в моем лице все равно против! Тем более когда речь идет о правящей особе! =_= Еще интересный вопрос, куда именно вел ход для прислуги. Надеюсь, не на скотный двор? ;)

"Они миновали узкую полоску Бокового парка, где мощные дубы в немой мольбе воздевали обнаженные руки к лику Хаттара," - Мерлин, ну почему, хотя автор так отчаянно пытается писать красиво, у нее получается… вот это? О_о Странно, что она не снабдила звучным эпитетом «лик Хаттара». Скажем, «суровый» или «невозмутимый» придал бы данной описательной фразе совершенной законченности. ;) Хотя, может быть, диссонанс возникает из-за того, что я очень стараюсь представить себе узенький парк с мощными дубами? Но получается в лучшем случае аллея. %)

"выехали в квартал Величия, с самого основания Алларена обжитый сливками аристократии." - По-хозяйски обживались, обжимаясь по углам, сливки сливок обжирались, обженились тут и там. =) Простите, нечаянно вырвалось. Фраза вроде нормальная, но почему-то вызывает улыбку. Видимо, из-за разговорного «обжитый». Так и видится группа бомжей, обживающих свалку. :)

"Свет двух лун - Большого и Малого глаз Отца Неба - струился по стенам дворцов, сложенных из белого мрамора, глянцево блестел на полированных завитках барельефов, ложился влажными бликами на кружево оград." - Автор, осторожнее! Я высоко ценю разнообразие глаголов, но ваше стремление к деталированной точности вас погубит. Если сказать просто «по беломраморным дворцам», то читатель вполне может догадаться, что свет струился в том числе и по стенам (или крыш свет старательно избегал?), а дворцы сложены из этого самого мрамора. Кстати, точно дворцы, а не особняки? Дворцы в средневековом городе… Гм. Теперь разберемся с завитками: больше ничего полированного на барельефах не было? Или они состояли сплошь из завитков? А вот «кружево оград» - хорошо сказано, мне нравится. :)

"Здесь, как и в пределах императорского дворца, Квентис чувствовал себя в полной безопасности: богатые кварталы Алларена патрулировались лучшими гвардейцами." - Я уже говорила, что властелин - идиот? Кажется, да. Покушения на правителей бывают удачными, даже если рядом с ним полно личной охраны. Как же назвать кретина, который сам подставляется под удар, полагаясь исключительно на помощь патруля? О_О

"Бросив косой взгляд на Геллера, Квентис вдруг поймал себя на том, что совершенно не знает, о чем думает его тень. Это было плохо - очень плохо. Настоящий император должен видеть насквозь своих подданных и, уж конечно, знать о том, что творится в их головах." - Ой, как интересно! %) А можно узнать и об остальных обязанностях настоящего императора? Беречь свою жизнь в их число, очевидно, не входит. ;)

"взрослый дэйлор, не знающий ничего - но слышащий голос своей земли и память предков, а потому помнящий все, о чем могли поведать те, кто жил раньше…" - *задумчиво* Видится мне тут некое противоречие… Или подразумевается, что предки в нынешней жизни ничегошеньки не понимают, и их знания - так, чисто для интересу, практической ценности не представляют? =) И в самом деле, ну вот пригодилось бы мне сейчас рассказы прапрапрабабушки, как прясть пряжу или прапрапрадедушки - как бить баклуши?

"Суждено ли было этому крошке пережить преобразование собственного тела, в то время как едва ли не девять из десяти личинок погибали?" - Слушайте, а как они вообще еще существуют, с таким высоким процентом детской смертности? Вспоминается «Чужак в чужой стране», там у марсиан тоже с этим сложности были. Интересно, автор читала Хайнлайна?

(рассказывается о гибели повелителя дэйлоров) "Кейлор никогда не посвящал ее в подробности, он был слишком уверен в собственной безопасности." - Как я погляжу, в данном мире многие от этого недуга страдают, особенно среди правителей. %)

"Почему же… вместо того, чтобы бежать, она лежит, скорчившись, на боку, а сверху на нее с холодным любопытством взирают звезды, застывшие в пустоте слезы Творца?!!" - *жестко* Правильно, автор, так и надо. Умирает герой или не умирает - это неважно, главное - познакомить читателя с местной космогонией.

"Вампир, древний и могущественный, левитировал на расстоянии локтя от пола. Скрестив ноги и положив расслабленные руки на колени, он сидел с закрытыми глазами и слушал отголоски всплесков Силы." - *с умеренным любопытством* Вампиры-йоги? Как интересно. А эльфы здесь, случаем, не увлекаются дзен-буддизмом?

"Пожалуй, ее можно сравнить с остро отточенным клинком" - *сомневаясь* Точно «отточенным», а не «заточенным»? Знаю «отточенные манеры» или «технику/мастерство/навык», или «фразу/стиль/высказывание/форму». Хотя с лезвием, наверное, тоже можно так сказать, но я больше привыкла к переносному употреблению.

"- Чего нас понесло в пограничные земли? - вдруг подала голос Эсвендил, - терпеть не могу дэйлор." - Упс. Внезапный и неоднократный сбой в более-менее прилично вычитанном тексте. Надеюсь, в изданной версии диалоги все-таки оформлены правильно, по современным стандартам.

(в очередной раз) "К ароматам молодой хвои и сырой, недавно освободившейся от снега земли, витающим в студеном воздухе, присоединился уютный запах дыма." - *потихоньку выходя из себя* Автор, сколько еще раз вы собираетесь повторить эту свою замечательнейшую находку? х_Х *измученно* А лиственных деревьев в этом мире нет как класса?

"оглядела сбившиеся в стайку неказистые избы" - Ой, внезапно Русь-матушка. Нет, я не оспариваю право жителей фентезийного мира строить себе избы, но все равно смешно. %)

"На вид староста весьма напоминал поднявшегося на дыбы медведя - такой же огромный, мощный, длинные сальные волосы расчесаны на прямой пробор, окладистая борода - предмет гордости - лежит на широкой груди." - Да-да, медведи - они такие. Или это местные медведи, последователи профессора Снейпа? =)

"юбка зацепилась за торчащий гвоздь. В результате все общество удостоилось чести лицезреть ноги ведьмы почти до самых бедер." - Пожалуй, я поняла, в чем беда данного автора. Когда она пишет обычным языком, получается вполне читабельно. Но вот попытки использовать высокий слог или то, что писательница считает таковым, проходят с переменным успехом. Понимаю, что здесь это как бы «шутка юмора», но меня она покоробила. Я уж молчу о сочетании «лицезреть ноги».

"Мужчины одобрительно загудели - а над женской частью пронесся недовольный шепоток." - Простите, «женская часть» чего? Жителей? Населения? Толпы? Обычно все-таки дополняют, о части какого целого идет речь.

"шагнула вперед, навстречу остолбеневшему старосте. Впрочем, нельзя было не признать, что он прекрасно умел держать себя в руках." - О_О Не поняла этот пассаж. Как она определила умение старосты владеть собой? Или подразумевается, что в ином случае он, увидев женские ножки, тут же накинулся бы на героиню и изнасиловал прямо на месте?

"- Кто такие будете? - прогудел Марес.
И правда, совсем как медведь. Даже голос мало напоминает обычный человеческий голос. Скорее дикий басовитый рев." - Спасибо за заботу, автор. Вы меня своими пояснениями совсем сбили с толку. Так низкий, гудящий голос, он же бас, или все-таки дикий рев? о_О

"- Мы сестры, многоуважаемый староста. Ищем места для поселения." - Места? Ну да, их же три, одного места им явно мало, каждой нужно по особняку избе, не меньше. ;)

"В старенькой хатке с провалившейся крышей" - Да, с особняками здесь сложно. Вот, бедняжек в бобровую хатку поселили. %) А если серьезно, то в этой деревне только что были избы. И тут вдруг возникает украинская (или белорусская) хата. Гм. Гм. Видимо, автор считает, что это абсолютные синонимы. Или никогда не обращала внимания, что в отдельно взятой деревне, неважно где, большинство домов похоже. Так что хата среди изб должна сильно бросаться в глаза.

"хатке с провалившейся крышей, за которую пришлось заплатить целых пять полновесных имперских крон," - За починку крыши, в смысле? Или все-таки за жилье в целом? ;)

"вытерли толстый слой пыли, осевший на плохоньком подобии мебели," - Плохие декорации им подсунули, неубедительные. =) Ладно бы «плохонькая мебель», это я понимаю, но почему «подобии»?! =_= Самое интересное: потом вдруг окажется, что мебели там вообще практически не было. %)

"вереницей потянулись прочь из избы." - …Которая только что была хатой. Все ясно, для автора это действительно синонимы…

"котел установили на добротной, сложенной из больших камней печи." - О_О Насколько я представляю себе устройство русской печи (довольно смутно, на самом деле, в основном по книгам и (мульт)фильмам-сказкам), ставить котел на печь сверху не имеет смысла, вряд ли он достаточно нагреется. Лучше там кому-нибудь спать зимой. А в устье печи котел может и не поместиться, если такой уж большой. Либо под печью автор понимает открытый очаг типа камина, как в диснеевской «Белоснежке»?

"На прибитые к стене кривые полки" - Полки? В избе или хате? Меня мучают смутные сомнения… Грамотей там, что ли, жил?

"мешочки с ингредиентами известных заклятий," - Гм. Может, все-таки «для заклятий»? Или речь об ингредиентах зелий?

"Ведь у каждой ведьмы должна быть своя книга, в которую она записывает разрабатываемые сочетания компонент!" - *умиляется* Так героини еще и грамотные? Какая прелесть. Кстати, «компонента» и «компонент» хоть и похожи, но не совсем одно и то же. И в данном случае нужно как раз второе слово, которое в родительном падеже множественном числе склоняется как «компонентов».

"младшая утерла пот со лба, - не мешало бы принять ванну…" - Да она прям аристократка! А «чашечку ко-о-офэ» ей не надо, а? %) Если эти ведьмы обычные средневековые люди, они могут пожелать, скажем, помыться в общественной бане. Такие действительно существовали, правда, по-моему, в основном в городах. А деревенский житель, как я себе это представляю, может пойти к колодцу, набрать воды, нагреть и помыться в бочке или бадье. Ванна - это роскошь, о которой большинство жителей, я думаю, даже не подозревало.

"Кроватей не было." - *издевательски* Правда не было? В избе-то? Да неужели?! Предлагаю ведьмам немедленно отправиться в Икею за покупками. %))) Неужели автор тех же сказок Бажова не читала? Там ведь есть вполне доступные описания быта крестьян и рабочих. Х_Х

(пересказ сна героини) "А из избы пахло свежеиспеченными лепешками. И наверняка там была вода - чистая и прохладная, о какой только можно было мечтать." - Ну, теоретически, какой-то запас воды, наверное, должен был быть. Хотя лучше за водой идти сразу к колодцу - не ошибешься. С другой стороны, самый вежливый вариант: попросить напиться у хозяев, а не искать самому. ;)

"В тусклом свете, что пробивался сквозь бычий пузырь, заменявший слюду в маленьком оконце," - *потрясенно* Вау, автор кое-что все-таки знает! =) Хотя уточнение какое-то странное, на мой взгляд. Либо пузырь, либо слюда, что доступно хозяевам. При чем тут замена?

"Миральда увидела грубо сколоченный стол и две лавки." - Меня поражает, какие мелочи ее волнуют, чесслово! Как будто в других домах все изящное и прямо из магазина. Или стол был настолько грубо сколочен? %)

"На одной из них, ссутулившись, сидела хрупкая женщина, закутанная в плащ мышастого цвета, латанный перелатанный, но чистый." - Надо же, как здорово героиня определяет телосложение закутанного человека! Хорошо быть ведьмой. ;)

(сон прервался) "Кто то настойчиво стучал в затянутое бычьим пузырем оконце." - Вообще, интересный вопрос, как звучит стук по бычьему пузырю. Кто-нибудь знает? :)

"накинула длиннополый халат из черного шелка - давний подарок одного очень состоятельного поклонника" - Ну очень состоятельного. %)))) Странно, что не полупрозрачный пеньюар, смотрелось бы тоже очень уместно. =)

"Она была одета в простое платьице из домотканого полотна, на ногах красовались добротные башмачки." - В деревне есть свой сапожник, точнее, башмачник? Или башмаки из города привезли? Богатая семья, наверное. ;)

"В больших карих глазах что то подозрительно заблестело." - *ну очень изумленно* И что бы это могло быть, скажите на милость? %) Обычно говорят о подозрительно заблестевших глазах, безо всяких «что-то».

"К сожалению, сесть пока что здесь негде," - Как интересно! Видимо, не только полати, но и лавки соседи сперли. На дрова. Или просто из вредности. =)

"Шенти приподняла подол платья, демонстрируя худенькие икры." - Странно, что влюбленная в детали автор не уточнила, что девушка при этом стояла спиной к героине. Иначе икры показывать сложно. И демонстрировать тоже. %)

"На правой голени красовался застарелый, незаживающий укус" - Стоп. Так, может, девушка голени в целом показывала, не только икры? +_+

"солнечный свет с трудом пробивался сквозь беловатую муть тумана (…) И долго смотрела, как худенькая фигурка растворяется в молочной дымке." - Если уж свет с трудом пробивался, то фигурка исчезла бы из виду довольно быстро. Говорю как человек, который довольно часто видит туман, пусть и не слишком белый. ;)

Уфф. Хватит, пожалуй. В общем и целом, не так плохо. Откровенной мери-сьюшности пока незаметно. Когда автор не старается говорить красиво, даже можно читать. Действие кажется довольно любопытным. Даже хочется распутать закулисные интриги и узнать, что будет с героями. Если бы еще не приходилось продираться через менее читабельные места, было бы совсем хорошо. А незнание каких-то реалий… Ну, не стала себя автор затруднять проверками, положилась на вдохновение, наверное. Либо в этом мире все именно так. Универсальная отмазка. =)

К слову, о читабельности: я подобные потуги называю про себя «авторский не-стиль». Анна Клименко в этом отношении отнюдь не одинока: и у фанфикеров, и у просто графоманов такое обилие деталей можно часто встретить. Так сказать, либо одна крайность - долгие объяснения, либо другая - очень сжатое изложение. ;)
Причины? На мой взгляд, несколько. Во-первых, такие авторы плохо или вообще не различают важное и несущественное. Во-вторых, им тяжело даются описания. В-третьих, они не могут определиться, когда надо остановиться. В-четвертых, - тесно связанный с предыдущим пункт - они недооценивают читателя, стремятся все разжевать и в рот положить. В-пятых, наверное, они просто получают наслаждение от самого процесса написания, нанизывания слов одно на другое. ;)

Доп.: В-шестых, хочется ведь писать красиво! %)

Доп. 2: Промежуточный итог дальнейшего чтения: стало неинтересно. =_=

перлы, забавное, фентези, смешное, критика

Previous post Next post
Up